5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

GOVERNOR.
Городничий.
Go on—read the rest.
Нет, читайте!
POSTMASTER.
Почтмейстер.
What for?
Да к чему ж?..
GOVERNOR.
Городничий.
The deuce take it!
Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать!
Once we have begun to read it, we must read it all.
Читайте всё!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
If you will allow me, I will read it. [Puts on his eye-glasses and reads.]
Позвольте, я прочитаю. (Надевает очки и читает.)
"The Postmaster is just like the porter Mikheyev in our office, and the scoundrel must drink just as hard."
«Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец, пьет горькую».
POSTMASTER [to the audience].
Почтмейстер (к зрителям).
A bad boy!
He ought to be given a licking.
That's all.
Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего!
ARTEMY [continues to read].
Артемий Филиппович (продолжая читать).
"The Superintendent of Char-i-i—" [Stammers.]
«Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и...» (Заикается.)
KOROBKIN.
Коробкин.
Why did you stop?
А что ж вы остановились?
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
The handwriting isn't clear.
Besides, it's evident that he's a blackguard.
Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй.
KOROBKIN.
Коробкин.
Give it to me.
Дайте мне!
I believe my eyesight is better.
Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)
ARTEMY [refusing to give up the letter].
Артемий Филиппович (не давая письма).
No.
This part can be omitted.
After that it's legible.
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
KOROBKIN.
Коробкин.
Let me have it please.
I'll see for myself.
Да позвольте, уж я знаю.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
I can read it myself.
I tell you that after this part it's all legible.
Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, read it all.
Everything so far could be read.
Нет, всё читайте! ведь прежде все читано.
ALL.
Все.
Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it.
Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.]
Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте.
Все приступают к нему.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Read it all, nonsense, read it all.
Читайте, читайте! вздор, всё читайте!
KOROBKIN [reading].
Коробкин (читая).
"The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap."
«Надзиратель за богоугодным заведением Земляника — совершенная свинья в ермолке».
ARTEMY [to the audience].
Артемий Филиппович (к зрителям).
Not a bit witty.
И неостроумно!
A pig in a cap!
Have you ever seen a pig wear a cap?
Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке?
KOROBKIN [continues reading].
Коробкин (продолжая читать).
"The School Inspector reeks of onions."
«Смотритель училищ протухнул насквозь луком».
LUKA [to the audience].
Лука Лукич (к зрителям).
Upon my word, I never put an onion to my mouth.
Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку.
AMMOS [aside].
Аммос Федорович (в сторону).
Thank God, there's nothing about me in it.
Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!
KOROBKIN [continues reading].
Коробкин (читает).
"The Judge—"
«Судья...»
AMMOS.
Аммос Федорович.
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long.
Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно.
To the devil with it!
Why should we go on reading such trash?
Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать.
LUKA.
Лука Лукич.
No.
Нет!
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, go on.
Нет, читайте!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Go on reading.
Нет уж, читайте!
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word.
Коробкин (продолжает).
«Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон...» (Останавливается.) Должно быть, французское слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1