5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me!
Look at me, the whole world, the whole of Christendom.
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий!
See what a fool the governor was made of.
Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose!
Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый!
To take an icicle, a rag for a personage of rank!
Сосульку, тряпку принял за важного человека!
Now his coach bells are jingling all along the road.
Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком!
He is publishing the story to the whole world.
Разнесет по всему свету историю.
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy.
Мало того что пойдешь в посмешище — найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
There's the horrid sting.
Вот что обидно!
He won't spare either rank or station.
And everybody will grin and clap his hands.
Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
What are you laughing at?
Чему смеетесь?
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers!
— Над собою смеетесь!..
Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак!
You scribblers, damned liberals, devil's brood!
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя!
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor.
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол.
After a brief silence.] I can't come to myself.
После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя.
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad.
Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум.
In what did that nincompoop resemble an inspector-general?
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора?
In nothing, not even half the little finger of an inspector-general.
And all of a sudden everybody is going about saying,
"Inspector-general, inspector-general."
Ничего не было!
Вот просто ни на полмизинца не было похожего — и вдруг все: ревизор! ревизор!
Who was the first to say it?
Ну кто первый выпустил, что он ревизор?
Tell me.
Отвечайте!
ARTEMY [throwing up his hands].
Артемий Филиппович (расставляя руки).
I couldn't tell how it happened if I had to die for it.
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить.
It is just as if a mist had clouded our brains.
The devil has confounded us.
Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Who was the first to say it?
These two here, this noble pair. [Pointing to Dobchinsky and Bobchinsky.]
Да кто выпустил — вот кто выпустил: эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.)
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
So help me God, not I.
I didn't even think of it.
Ей-ей, не я! и не думал...
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I didn't say a thing, not a thing.
Я ничего, совсем ничего...
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Of course you did.
Конечно, вы.
LUKA.
Лука Лукич.
Certainly.
Разумеется.
You came running here from the inn like madmen.
Прибежали как сумасшедшие из трактира:
"He's come, he's come.
He doesn't pay."
«Приехал, приехал и денег не плотит...»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1