Ревизор. Николай Васильевич Гоголь - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ревизор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 417 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 417 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
By Nicolay Gogol Translated by Thomas Seltzer from the Russian
Николай Гоголь
Inspector General
РЕВИЗОР
Comedy in five acts
КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Popular proverb
Народная пословица
CHARACTERS OF THE PLAY
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the
Governor.
Governor.
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
ANNA ANDREYEVNA, his wife.
Анна Андреевна, жена его.
MARYA ANTONOVNA, his daughter.
Марья Антоновна, дочь его.
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools.
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ.
His Wife.
Жена его.
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья.
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of
Charities.
Charities.
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений.
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster.
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер.
PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. }
Петр Иванович Добчинский
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires.
Петр Иванович Бобчинский
городские помещики.
городские помещики.
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St.
Petersburg.
Petersburg.
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
OSIP, his servant.
Осип, слуга его.
CHRISTIAN IVANOVICH HÜBNER, the district Doctor.
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.
FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials,
}esteemed
}esteemed
Федор Андреевич Люлюков
IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages
Иван Лазаревич Растаковский
STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town.
Степан Иванович Коробкин
отставные чиновники, почетные лица в городе.
отставные чиновники, почетные лица в городе.
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain.
Степан Ильич Уховертов, частный пристав.
SVISTUNOV. }
Свистунов
PUGOVITZYN. }Police Sergeants.
Пуговицын
DERZHIMORDA. }
Держиморда
полицейские.
полицейские.
ABDULIN, a Merchant.
Абдулин, купец.
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife.
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша.
The Widow of a non-commissioned Officer.
Жена унтер-офицера.
MISHKA, the Governor's Servant.
Мишка, слуга городничего.
Servant at the Inn.
Слуга трактирный.
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners.
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
CHARACTERS AND COSTUMES
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
DIRECTIONS FOR ACTORS
Замечания для господ актеров
THE GOVERNOR.—A man grown old in the service, by no means a fool in his own way.
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек.
Though he takes bribes, he carries himself with dignity.
He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination.
He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little.
He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination.
He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little.
Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Every word of his counts.
Его каждое слово значительно.
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service.
Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов.
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance.
Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души.
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs.
Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами.
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped.
Волоса на нем стриженые, с проседью.
ANNA ANDREYEVNA.—A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей.
She is highly inquisitive and has streaks of vanity.
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие.
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say.
Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting.
Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting.
Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1