5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

Found a rare bird!
Нашли важную птицу!
GOVERNOR.
Городничий.
Of course it was you.
Town gossips, damned liars!
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
The devil take you with your inspector-general and your tattle.
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами!
GOVERNOR.
Городничий.
You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes.
Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые!
You spread gossip, you short-tailed magpies, you!
Сплетни сеете, сороки короткохвостые!
AMMOS.
Аммос Федорович.
Damned bunglers!
Пачкуны проклятые!
LUKA.
Simpletons.
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
Pot-bellied mushrooms!
Сморчки короткобрюхие!
All crowd around them.
Все обступают их.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Upon my word, it wasn't I.
It was Piotr Ivanovich.
Ей-Богу, это не я, это Петр Иванович.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
No, Piotr Ivanovich, you were the first.
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того...
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
No, no.
А вот и нет; первые-то были вы.
You were the first.
Явление последнее
LAST SCENE
The same and a Gendarme.
Те же и жандарм.
GENDARME.
Жандарм.
An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once.
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе.
He is stopping at the inn.
Он остановился в гостинице.
All are struck as by a thunderbolt.
Произнесенные слова поражают как громом всех.
A cry of amazement bursts from the ladies simultaneously.
The whole group suddenly shifts positions and remains standing as if petrified.
Звук изумления единодушно излетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении.
SILENT SCENE
Немая сцена
The Governor stands in the center rigid as a post, with outstretched hands and head thrown backward.
Городничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и закинутою назад головою.
On his right are his wife and daughter straining toward him.
Back of them the Postmaster, turned toward the audience, metamorphosed into a question mark.
Next to him, at the edge of the group, three lady guests leaning on each other, with a most satirical expression on their faces directed straight at the Governor's family.
По правую сторону его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего.
To the left of the Governor is Zemlianika, his head to one side as if listening.
Behind him is the Judge with outspread hands almost crouching on the ground and pursing his lips as if to whistle or say:
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть:
"A nice pickle we're in!"
«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»
Next to him is Korobkin, turned toward the audience, with eyes screwed up and making a venomous gesture at the Governor.
Next to him, at the edge of the group, are Dobchinsky and Bobchinsky, gesticulating at each other, open-mouthed and wide-eyed.
За ним Коробкин, обратившийся к зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами.
The other guests remain standing stiff.
Прочие гости остаются просто столбами.
The whole group retain the same position of rigidity for almost a minute and a half.
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение.
The curtain falls.
Занавес опускается.
THE END
Конец


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1