5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

GOVERNOR.
Городничий.
Oh, that's nothing.
But this cursed incognito!
Это бы еще ничего, — инкогнито проклятое!
All of a sudden he'll look in:
Вдруг заглянет:
"Ah, so you're here, my dear fellows!
«А, вы здесь, голубчики!
And who's the judge here?" says he.
А кто, скажет, здесь судья?» —
"Liapkin-Tiapkin."
«Ляпкин-Тяпкин». —
"Bring Liapkin-Tiapkin here.—And who is the Superintendent of Charities?"
«А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
А кто попечитель богоугодных заведений?» —
"Zemlianika."—"Bring Zemlianika here!"—That's what's bad.
«Земляника». —
«А подать сюда Землянику!»
Вот что худо!
SCENE II
Явление II
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster.
Те же и почтмейстер.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Tell me, gentlemen, who's coming?
What chinovnik?
Объясните, господа, что, какой чиновник едет?
GOVERNOR.
Городничий.
What, haven't you heard?
А вы разве не слышали?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Bobchinsky told me.
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского.
He was at the postoffice just now.
Он только что был у меня в почтовой конторе.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, what do you think of it?
Ну, что?
Как вы думаете об этом?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
What do I think of it?
Why, there'll be a war with the Turks.
А что думаю? война с турками будет.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Exactly.
Just what I thought.
В одно слово! я сам то же думал.
GOVERNOR [sarcastically].
Городничий.
Yes, you've both hit in the air precisely.
Да, оба пальцем в небо попали!
POSTMASTER.
Почтмейстер.
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French.
Право, война с турками.
Это все француз гадит.
GOVERNOR.
Городничий.
Nonsense!
War with the Turks indeed.
Какая война с турками!
It's we who are going to get it, not the Turks.
Просто нам плохо будет, а не туркам.
You may count on that.
Here's a letter to prove it.
Это уже известно: у меня письмо.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
In that case, then, we won't go to war with the Turks.
А если так, то не будет войны с турками.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich?
Ну что же, как вы, Иван Кузьмич?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
How do I feel?
Да что я?
How do YOU feel about it, Anton Antonovich?
Как вы, Антон Антонович?
GOVERNOR.
Городничий.
I?
Да что я?
Well, I'm not afraid, but I just feel a little—you know—The merchants and townspeople bother me.
Страху-то нет, а так, немножко...
Купечество да гражданство меня смущает.
I seem to be unpopular with them.
But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling.
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти.
I even suspect—[Takes him by the arm and walks aside with him.]—I even suspect that I may have been denounced.
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса.
Or why would they send an Inspector to us?
Зачем же в самом деле к нам ревизор?
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could—ahem!—just open a little every letter that passes through your office and read it—for the common benefit of us all, you know—to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence.
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки.
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened.
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1