5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

I object to my money being paid to these people of whom I know nothing, who have done nothing to earn it.
Я не желаю, чтобы мои деньги попадали к людям, о которых мне ничего не известно, которые никак не заслужили этих денег.
I object in toto; it is not business.
Я протестую in toto [8]; это не деловая постановка вопроса.
I now move that the report and accounts be put back, and amended by striking out the grant altogether."
Предлагаю отложить утверждение отчета и изъять из него этот пункт.
Old Jolyon had remained standing while the strong, silent man was speaking.
Старый Джолион стоя выслушал речь солидного молчаливого акционера.
The speech awoke an echo in all hearts, voicing, as it did, the worship of strong men, the movement against generosity, which had at that time already commenced among the saner members of the community.
Она нашла отклик в сердцах присутствующих - в ней звучал культ солидного человека, протест против великодушной щедрости, уже возникавший в те времена у здравых умов общества.
The words 'it is not business' had moved even the Board; privately everyone felt that indeed it was not.
Слова "это не деловая постановка вопроса" нашли отклик даже среди членов правления; в глубине души каждый чувствовал, что так оно и есть на самом деле.
But they knew also the chairman's domineering temper and tenacity.
Но все они знали властный характер и упрямство председателя.
He, too, at heart must feel that it was not business; but he was committed to his own proposition.
А он, вероятно, тоже понимал, что это не деловая постановка вопроса, но чувствовал себя связанным.
Would he go back upon it?
Откажется он от своего предложения?
It was thought to be unlikely.
Весьма сомнительно.
All waited with interest.
Все с интересом ждали, что будет дальше.
Old Jolyon held up his hand; dark-rimmed glasses depending between his finger and thumb quivered slightly with a suggestion of menace.
Старый Джолион поднял руку; зажатые между большим и указательным пальцем очки в темной оправе угрожающе дрогнули.
He addressed the strong, silent shareholder.
Он обратился к солидному молчаливому акционеру:
"Knowing, as you do, the efforts of our late superintendent upon the occasion of the explosion at the mines, do you seriously wish me to put that amendment, sir?"
- Зная заслуги нашего покойного управляющего во время взрыва на рудниках, сэр, вы все-таки с полной серьезностью предлагаете изъять эту сумму из отчета?
"I do."
- Да.
Old Jolyon put the amendment.
Старый Джолион поставил вопрос на голосование.
"Does anyone second this?" he asked, looking calmly round.
- Кто поддерживает это предложение? - спросил он, спокойно оглядывая акционеров.
And it was then that Soames, looking at his uncle, felt the power of will that was in that old man.
И в эту минуту, глядя на дядю Джолиона, Сомс понял, какой силой воли обладает этот старик.
No one stirred.
Никто не шелохнулся.
Looking straight into the eyes of the strong, silent shareholder, old Jolyon said:
Не сводя глаз с молчаливого солидного акционера, старый Джолион сказал:
"I now move,
'That the report and accounts for the year 1886 be received and adopted.'
- Предлагаю считать отчет правления за тысяча восемьсот восемьдесят шестой год принятым.
You second that?
Поддерживаете?
Those in favour signify the same in the usual way.
Кто за?
Contrary—no.
Кто против?
Никого.
Carried.
Принято.
The next business, gentlemen...."
Следующий вопрос, джентльмены...
Soames smiled.
Сомс улыбнулся.
Certainly Uncle Jolyon had a way with him!
Дядя Джолион умеет поставить на своем!
But now his attention relapsed upon Bosinney.
Но тут внимание Сомса опять переключилось на Босини.
Odd how that fellow haunted his thoughts, even in business hours.
Как странно, что мысли об этом человеке преследуют его даже в часы работы.
Irene's visit to the house—but there was nothing in that, except that she might have told him; but then, again, she never did tell him anything.
Поездка Ирэн в Робин-Хилл... ничего особенного тут нет, хотя она могла бы все-таки сказать ему об этом; но ведь она никогда ничего не рассказывает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1