5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Timothy alone was exempt, being in gilt-edged securities.
Один Тимоти оставался в стороне со своими консолями.
But now, between two of them at least, had arisen a very different sense of injury.
From the moment when James had the impertinence to pry into his affairs—as he put it—old Jolyon no longer chose to credit this story about Bosinney.
Но теперь, по крайней мере между этими двумя братьями, замешалось новое чувство обиды С той минуты, как Джемс имел наглость сунуть нос не в свое дело, по выражению старого Джолиона, он отказался верить россказням о Босини.
His grand-daughter slighted through a member of 'that fellow's' family!
Кто-то из членов семьи "этого Джемса" посмел не посчитаться с его внучкой!
He made up his mind that Bosinney was maligned.
Старый Джолион решил, что Боснии просто оклеветали.
There must be some other reason for his defection.
Причина его поведения кроется в чем-то другом.
June had flown out at him, or something; she was as touchy as she could be!
Наверно, Джун повздорила с ним; ее вспыльчивость всем известна!
He would, however, let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints!
Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет!
And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand.
И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым.
He saw James' carriage blocking the pavement in front of
'The Bower.'
Подступ к дому Тимоти загораживал экипаж Джемса.
So they had got there before him—cackling about having seen him, he dared say!
И тут пролезли раньше всех - уже судачат, наверно, на его счет!
And further on, Swithin's greys were turning their noses towards the noses of James' bays, as though in conclave over the family, while their coachmen were in conclave above.
А чуть дальше от подъезда стояли серые Суизина и, повернувшись мордами к гнедым Джемса, словно переговаривались о форсайтских делах, и кучера тоже переговаривались с высоты своих козел.
Old Jolyon, depositing his hat on the chair in the narrow hall, where that hat of Bosinney's had so long ago been mistaken for a cat, passed his thin hand grimly over his face with its great drooping white moustaches, as though to remove all traces of expression, and made his way upstairs.
Старый Джолион положил цилиндр на стул в том самом маленьком холле, где когда-то шляпу Босини приняли за кошку, усталым движением провел худой рукой по лицу и длинным усам, словно стирая малейшие признаки волнения, и поднялся по лестнице.
He found the front drawing-room full.
В большой гостиной было тесно.
It was full enough at the best of times—without visitors—without any one in it—for Timothy and his sisters, following the tradition of their generation, considered that a room was not quite 'nice' unless it was 'properly' furnished.
Она казалась тесной и в лучшие минуты своей жизни, когда в ней не было ни единого гостя, так как Тимоти и сестры, следуя традициям своего поколения, считали, что комната будет "неуютной", если ее не обставить "как следует".
It held, therefore, eleven chairs, a sofa, three tables, two cabinets, innumerable knicknacks, and part of a large grand piano.
Поэтому в гостиной стояли одиннадцать кресел, диван, три столика, две этажерки, заставленные бесконечным количеством безделушек, и часть рояля.
And now, occupied by Mrs. Small, Aunt Hester, by Swithin, James, Rachel, Winifred, Euphemia, who had come in again to return
И теперь, когда здесь собрались миссис Смолл, тетя Эстер, Суизин, Джемс, Рэчел, Уинифрид, Юфимия, которая заехала вернуть роман
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1