5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

But all this time James was musing, and now he inquired of his host and brother what he had given for that house in Montpellier Square.
Джемс, до сих пор думавший о чем-то своем, осведомился у хозяина и брата, сколько тот заплатил за дом на Монпелье-сквер.
He himself had had his eye on a house there for the last two years, but they wanted such a price.
Он сам вот уже два года присматривается к какому-нибудь такому дому, но за них слишком дорого просят!
Old Jolyon recounted the details of his purchase.
Старый Джолион рассказал о своей покупке со всеми подробностями.
"Twenty-two years to run?" repeated James;
Контракт на двадцать два года? - повторил Джемс.
"The very house I was after—you've given too much for it!"
- Это тот самый, который я собирался купить.
Ты переплатил за него!
Old Jolyon frowned.
Старый Джолион нахмурился.
"It's not that I want it," said James hastily; "it wouldn't suit my purpose at that price.
- Мне он не нужен, - заторопился Джемс, - не подходит по цене.
Soames knows the house, well—he'll tell you it's too dear—his opinion's worth having."
Сомс знает этот дом, он подтвердит, что это слишком дорого, - его мнение чего-нибудь да стоит.
"I don't," said old Jolyon, "care a fig for his opinion."
- Очень мне интересно знать его мнение, - сказал старый Джолион.
"Well," murmured James, "you will have your own way—it's a good opinion.
- Ну, ты всегда делаешь по-своему, - пробормотал Джемс, - а мнение стоящее.
Good-bye!
Прощай!
We're going to drive down to Hurlingham.
Мы хотим проехаться в Харлингэм.
They tell me June's going to Wales.
Я слышал, что Джун уезжает в Уэлс.
You'll be lonely tomorrow.
Тебе будет тоскливо одному.
What'll you do with yourself?
Что ты будешь делать?
You'd better come and dine with us!"
Приезжай к нам завтра обедать.
Old Jolyon refused.
Старый Джолион отказался.
He went down to the front door and saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen—Mrs. James facing the horses, tall and majestic with auburn hair; on her left, Irene—the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives.
Он проводил их до дверей и, успев уже забыть свое раздражение, подмигнул, глядя, как они усаживаются в экипаж: лицом к упряжке - миссис Джемс, высокая и величественная, с каштановыми волосами; слева от нее - Ирэн; оба мужа - отец и сын - напротив жен, словно настороже.
Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight.
Старый Джолион смотрел, как они отъезжают в полном молчании, освещенные солнцем, раскачиваясь и подскакивая на пружинных подушках в такт движению экипажа.
During the drive the silence was broken by Mrs. James.
Молчание было прервано миссис Джемс.
"Did you ever see such a collection of rumty-too people?"
- Ну и сборище! - сказала она.
Soames, glancing at her beneath his eyelids, nodded, and he saw Irene steal at him one of her unfathomable looks.
Сомс кивнул и, бросив на нее взгляд из-под опущенных век, заметил, как непроницаемые глаза Ирэн скользнули по его лицу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1