5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Old Jolyon rose:
Старый Джолион встал.
"Thank you," he said, looking straight at James, "but I've no time for tea, and—scandal, and the rest of it!
- Благодарю, - ответил он, в упор глядя на Джемса, - мне некогда пить чай, разводить сплетни и тому подобное!
It's time I was at home.
Пора домой!
Good-bye, Julia; good-bye, Hester; good-bye, Winifred."
До свидания, Джули, до свидания, Эстер, до свидания, Уинифрид!
Without more ceremonious adieux, he marched out.
И без дальнейших церемоний вышел из комнаты.
Once again in his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath—when he had rapped out, it was gone.
В кэбе гнев его испарился.
Так бывало всегда: стоило ему только дать волю своему гневу - и он исчезал.
Sadness came over his spirit.
Старому Джолиону стало грустно.
He had stopped their mouths, maybe, but at what a cost!
Может быть, он и заткнул им рты, но какой ценой!
At the cost of certain knowledge that the rumour he had been resolved not to believe was true.
Старый Джолион знал теперь, что в слухах, которым он отказался верить, была правда.
June was abandoned, and for the wife of that fellow's son!
Джун брошена, и брошена ради жены сынка Джемса!
He felt it was true, and hardened himself to treat it as if it were not; but the pain he hid beneath this resolution began slowly, surely, to vent itself in a blind resentment against James and his son.
Он чувствовал, что все это правда, и упрямо решил считать эту правду вздором; а боль, которая таилась под таким решением, медленно, но верно переходила в слепую злобу против Джемса и его сына.
The six women and one man left behind in the little drawing-room began talking as easily as might be after such an occurrence, for though each one of them knew for a fact that he or she never talked scandal, each one of them also knew that the other six did; all were therefore angry and at a loss.
Шесть женщин и один мужчина, оставшиеся в комнате, занялись разговором, насколько разговор мог удаться после всего, что произошло; каждый считал себя совершенно непричастным к сплетням, но был твердо уверен, что остальные шестеро сплетнями не гнушаются; поэтому все сидели злые и растерянные.
James only was silent, disturbed, to the bottom of his soul.
Один только Джемс сохранял молчание, взволнованный до глубины души.
Presently Francie said:
Фрэнси сказала:
"Do you know, I think Uncle Jolyon is terribly changed this last year.
- По-моему, дядя Джолион ужасно изменился за последний год.
What do you think, Aunt Hester?"
Правда, тетя Эстер?
Aunt Hester made a little movement of recoil:
Тетя Эстер съежилась.
"Oh, ask your Aunt Julia!" she said;
- Ах, спроси тетю Джули! - сказала она.
"I know nothing about it."
- Я не знаю.
No one else was afraid of assenting, and James muttered gloomily at the floor:
Остальные не побоялись подтвердить слова Фрэнси, а Джемс мрачно пробормотал, не поднимая глаз от пола:
"He's not half the man he was."
- Ничего прежнего в нем не осталось.
"I've noticed it a long time," went on Francie; "he's aged tremendously."
- Я уже давно это заметила, - продолжала Фрэнси, - он ужасно постарел.
Aunt Juley shook her head; her face seemed suddenly to have become one immense pout.
Тетя Джули покачала головой; лицо ее превратилось в сплошную гримасу сострадания.
"Poor dear Jolyon," she said, "somebody ought to see to it for him!"
- Бедный Джолион! - сказала она.
- За ним нужен уход!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1