5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

When, after that drive which seemed to last for ever, she entered Roger's drawing-room, she disguised under a mask of resolution a very torment of nervousness and emotion.
Когда эта поездка, тянувшаяся вечность, кончилась, Джун вошла в зал Роджера, пряча под маской решительности волнение и мучительную тревогу.
The feeling of shame at what might be called 'running after him' was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him after all, and by that dogged resolve—somehow, she did not know how—to win him back.
Чувство стыда при мысли, что кто-нибудь может подумать, будто она "бегает за ним", было подавлено страхом: а вдруг его нет здесь, вдруг она так и не увидит его, подавлено решимостью какнибудь - она сама еще не знала как - отвоевать Боснии.
The sight of the ballroom, with its gleaming floor, gave her a feeling of joy, of triumph, for she loved dancing, and when dancing she floated, so light was she, like a strenuous, eager little spirit.
При виде бального зала, сверкающего паркетом, Джун почувствовала радость и торжество: она любила танцевать и, танцуя, порхала - легкая, как веселый, полный жизни альф.
He would surely ask her to dance, and if he danced with her it would all be as it was before.
Он, конечно, пригласит ее, а если они будут танцевать, все станет, как раньше.
She looked about her eagerly.
Джун нетерпеливо оглядывалась по сторонам.
The sight of Bosinney coming with Irene from the conservatory, with that strange look of utter absorption on his face, struck her too suddenly.
Появление Боснии и Ирэн в дверях зимнего сада и полная отрешенность от всего на свете, которую она уловила на его лице, были слишком большой неожиданностью для Джун.
They had not seen—no one should see—her distress, not even her grandfather.
Они ничего не видели - никто не должен видеть ее отчаяния, даже дедушка.
She put her hand on Jolyon's arm, and said very low:
Джун дотронулась до руки старого Джолиона и сказала чуть слышно:
"I must go home, Gran; I feel ill."
- Поедем домой, дедушка, мне нехорошо.
He hurried her away, grumbling to himself that he had known how it would be.
Старый Джолион поторопился увести ее, ворча про себя:
"Я знал, чем все это кончится".
To her he said nothing; only when they were once more in the carriage, which by some fortunate chance had lingered near the door, he asked her:
Но Джун он ничего не сказал и только, уже сидя в карете, которая, к счастью, задержалась у подъезда, спросил:
"What is it, my darling?"
- Что с тобой, родная?
Feeling her whole slender body shaken by sobs, he was terribly alarmed.
Чувствуя, как ее худенькое тело содрогается от рыданий, старый Джолион перепугался.
She must have Blank to-morrow.
Завтра же позвать Бланка.
He would insist upon it.
Он настоит на этом.
He could not have her like this....
Так дальше не может продолжаться.
There, there!
- Ну, перестань, перестань!
June mastered her sobs, and squeezing his hand feverishly, she lay back in her corner, her face muffled in a shawl.
Она подавила рыдания, судорожно сжала его руку и забилась в угол кареты, прикрыв лицо шалью.
He could only see her eyes, fixed and staring in the dark, but he did not cease to stroke her hand with his thin fingers.
Старый Джолион видел только глаза Джун, неподвижно устремленные в темноту, и его худые пальцы не переставая гладили ее руку.
CHAPTER IX—EVENING AT RICHMOND
IX
ВЕЧЕР В РИЧМОНДЕ
Other eyes besides the eyes of June and of Soames had seen 'those two' (as Euphemia had already begun to call them) coming from the conservatory; other eyes had noticed the look on Bosinney's face.
Не только глаза Джун и Сомса видели, как "эти двое" (так уже называла их Юфимия) вышли из зимнего сада; не только их глаза уловили выражение лица Боснии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1