5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

She refused him five times.
Она пять раз ему отказывала.
James, he's nervous about it, I can see."
По-моему, Джемс неспокоен насчет них.
"Ah!" said Roger again;
- А! - опять сказал Роджер.
"I'm sorry for James; he had trouble with Dartie."
- Жаль Джемса, у него было столько хлопот с Дарти.
His pleasant colour was heightened by exercise, he swung his umbrella to the level of his eye more frequently than ever.
Его яркий румянец еще сильнее разгорелся от ходьбы, он поднимал зонтик все чаще и чаще.
Nicholas's face also wore a pleasant look.
У Николаев было тоже очень довольное выражение лица.
"Too pale for me," he said, "but her figures capital!"
- Слишком бледна, на мой взгляд, - сказал он, - но фигура великолепная!
Roger made no reply.
Роджер промолчал.
"I call her distinguished-looking," he said at last—it was the highest praise in the Forsyte vocabulary.
- По-моему, у нее очень благородный вид, - сказал он наконец.
"That young Bosinney will never do any good for himself.
Эта была самая высшая похвала в словаре Форсайтов - Из этого юнца Босини вряд ли выйдет что-нибудь путное.
They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps—got an idea of improving English architecture; there's no money in that!
У Баркита говорят, что он, видите ли, талант.
Задумал улучшить английскую архитектуру; тут деньгами и не пахнет!
I should like to hear what Timothy would say to it."
Хотел бы я послушать, что говорит по этому поводу Тимоти.
They entered the station.
Они подошли к кассе.
"What class are you going?
- Ты каким классом поедешь?
I go second."
Я - вторым.
"No second for me," said Nicholas;—"you never know what you may catch."
- Не признаю второго, - сказал Николае, - того и гляди подцепишь что-нибудь.
He took a first-class ticket to Notting Hill Gate; Roger a second to South Kensington.
Он взял билет первого класса до Ноттинг-Хилл-Гейт; Роджер - второго до Саут-Кенсингтон.
The train coming in a minute later, the two brothers parted and entered their respective compartments.
Через минуту подошел поезд, братья простились и разошлись по разным вагонам.
Each felt aggrieved that the other had not modified his habits to secure his society a little longer; but as Roger voiced it in his thoughts:
Каждый был обижен, что другой не пожертвовал своей привычкой ради того, чтобы побыть немного дольше в его обществе; но Роджер подумал:
'Always a stubborn beggar, Nick!'
"Ник - упрямый осел, впрочем, как и всегда!"
And as Nicholas expressed it to himself:
А Николае мысленно выразился так:
'Cantankerous chap Roger—always was!'
"Роджер только и делает, что брюзжит!"
There was little sentimentality about the Forsytes.
Члены этой семьи не отличались сентиментальностью.
In that great London, which they had conquered and become merged in, what time had they to be sentimental?
Громадный Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех, - разве он оставлял время для сентиментов?
CHAPTER II—OLD JOLYON GOES TO THE OPERA
II
СТАРЫЙ ДЖОЛИОН ЕДЕТ В ОПЕРУ
At five o'clock the following day old Jolyon sat alone, a cigar between his lips, and on a table by his side a cup of tea.
На следующий день, в пять часов, старый Джолион сидел один, куря сигару; на столике рядом с ним стояла чашка чая.
He was tired, and before he had finished his cigar he fell asleep.
Он чувствовал себя утомленным и, не успев докурить, задремал.
A fly settled on his hair, his breathing sounded heavy in the drowsy silence, his upper lip under the white moustache puffed in and out.
На голову ему уселась муха, его верхняя губа оттопыривалась под седыми усами в такт тяжелому дыханию, раздававшемуся в сонной тишине.
From between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out.
Сигара выскользнула из морщинистой, со вздувшимися венами руки и, упав в холодный камин, там и дотлела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1