5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He still hoped she might once more become a comfort to himself.
Старый Джолион все еще надеялся снова найти в Джун свое утешение.
And so he had written.
Итак, он отправил письмо.
He got little enough out of the answer.
Ответ был мало вразумительный.
As to what young Jolyon had made of the interview, there was practically only the queer sentence:
Что же касается самого разговора с Боснии, то о нем, в сущности говоря, упоминалось всего-навсего одной странной фразой:
'I gather that he's in the stream.'
"Насколько я понимаю, его захватило потоком".
The stream!
Потоком!
What stream?
Каким потоком?
What was this new-fangled way of talking?
Что теперь за странная манера выражать свои мысли!
He sighed, and folded the last of the papers under the flap of the bag; he knew well enough what was meant.
Старый Джолион вздохнул и сунул последние бумаги во внутренний карман саквояжа; он прекрасно знал, что подразумевалось под "потоком".
June came out of the dining-room, and helped him on with his summer coat.
Джун вышла из столовой и помогла ему надеть пальто.
From her costume, and the expression of her little resolute face, he saw at once what was coming.
По костюму и по решительному выражению ее лица старый Джолион сразу же понял, что последует дальше.
"I'm going with you," she said.
- Я тоже поеду, - сказала она.
"Nonsense, my dear; I go straight into the City.
- Глупости, дорогая; я прямо в Сити.
I can't have you racketting about!"
Нечего тебе слоняться по городу.
"I must see old Mrs. Smeech."
- Мне надо повидать миссис Смич.
"Oh, your precious 'lame ducks!" grumbled out old Jolyon.
- Опять ты вздумала возиться со своими "несчастненькими!" - проворчал старый Джолион.
He did not believe her excuse, but ceased his opposition.
Он не поверил этому предлогу, но спорить не стал.
There was no doing anything with that pertinacity of hers.
С ее упрямством все равно не сладишь.
At Victoria he put her into the carriage which had been ordered for himself—a characteristic action, for he had no petty selfishnesses.
На вокзале он усадил Джун в приехавший за ним самим экипаж - очень характерный поступок для старого Джолиона, совсем не страдавшего эгоизмом.
"Now, don't you go tiring yourself, my darling," he said, and took a cab on into the city.
- Только не очень утомляйся, дорогая, - сказал он и, подозвав кэб, уехал в Сити.
June went first to a back-street in Paddington, where Mrs. Smeech, her 'lame duck,' lived—an aged person, connected with the charring interest; but after half an hour spent in hearing her habitually lamentable recital, and dragooning her into temporary comfort, she went on to Stanhope Gate.
Джун отправилась сначала в один из переулочков Пэддингтона, где жила "несчастненькая" миссис Смич - пожилая особа, по профессии судомойка; но, послушав с полчаса ее как всегда горестные излияния и чуть ли не насильно заставив старушку примириться на время со своей участью, она поехала на Стэнхоп-Гейт.
The great house was closed and dark.
Большой дом стоял пустой и темный.
She had decided to learn something at all costs.
Джун решила выведать хоть что-нибудь, выведать любой ценой.
It was better to face the worst, and have it over.
Лучше узнать самое худшее и покончить со всем этим.
And this was her plan: To go first to Phil's aunt, Mrs. Baynes, and, failing information there, to Irene herself.
План ее был таков: поехать сначала к тетке Фила, миссис Бейнз, а если там ничего не добьешься, - к самой Ирэн.
She had no clear notion of what she would gain by these visits.
Она не отдавала себе ясного отчета в том, что ей, собственно, дадут эти визиты.
At three o'clock she was in Lowndes Square.
В три часа Джун приехала на Лаундес-сквер.
With a woman's instinct when trouble is to be faced, she had put on her best frock, and went to the battle with a glance as courageous as old Jolyon's itself.
Повинуясь инстинкту, появляющемуся у женщин в минуты опасности, она надела самое лучшее платье и отправилась на поле битвы, глядя вперед с такой же отвагой, как старый Джолион.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1