5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

There was another reason for her respect which Mrs. Baynes, too good a churchwoman to be worldly, would have been the last to admit—she often heard her husband describe old Jolyon as extremely well off, and was biassed towards his granddaughter for the soundest of all reasons.
Ее уважение к Джун объяснялось еще одним обстоятельством, признать которое миссис Бейнз - женщина набожная и не поддающаяся мирским соблазнам - вряд ли согласилась бы: она часто слышала от мужа, что старый Джолион богатый человек, и Джун очень выигрывала в ее глазах благодаря этому чрезвычайно резонному обстоятельству.
To-day she felt the emotion with which we read a novel describing a hero and an inheritance, nervously anxious lest, by some frightful lapse of the novelist, the young man should be left without it at the end.
Сегодня миссис Бейнз испытывала те же чувства, с какими мы читаем роман о некоем молодом человеке в наследстве и трепещем от страха, как бы автор не совершил ужасного промаха, оставив своего героя к концу книги ни с чем.
Her manner was warm; she had never seen so clearly before how distinguished and desirable a girl this was.
В ее обращении с Джун было много теплоты; миссис Бейнз никогда еще не видела с такой ясностью, какая это редкая и достойная девушка.
She asked after old Jolyon's health.
Она справилась о здоровье старого Джолиона.
A wonderful man for his age; so upright, and young looking, and how old was he?
Поразительно сохранился для своего возраста; такой статный, моложавый, сколько ему лет?
Eighty-one!
Восемьдесят один!
She would never have thought it!
Никогда бы не дала!
They were at the sea!
Они живут на море?
Very nice for them; she supposed June heard from Phil every day?
Чудесно!
Фил, наверное, пишет Джун каждый день?
Her light grey eyes became more prominent as she asked this question; but the girl met the glance without flinching.
Ее светло-серые глаза широко открылись; но девушка выдержала этот взгляд не дрогнув.
"No," she said, "he never writes!"
- Нет, - сказала она, - совсем не пишет!
Mrs.
Baynes's eyes dropped; they had no intention of doing so, but they did.
Миссис Бейнз потупилась: ее веки опустились невольно, но все-таки опустились.
They recovered immediately.
Через мгновение все было попрежнему.
"Of course not.
- Ну, разумеется!
That's Phil all over—he was always like that!"
Как это похоже на Фила - он всегда такой!
"Was he?" said June.
- Разве? - сказала Джун.
The brevity of the answer caused Mrs. Baynes's bright smile a moment's hesitation; she disguised it by a quick movement, and spreading her skirts afresh, said:
Этот вопрос чуть было не прогнал широкую улыбку с лица миссис Бейнз; чтобы скрыть свое замешательство, она слегка заерзала на месте, оправила платье и сказала:
"Why, my dear—he's quite the most harum-scarum person; one never pays the slightest attention to what he does!"
- Ах, милочка, он такой сумбурный; ну кто станет обращать внимание на его поступки!
The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman.
Джун вдруг поняла, что напрасно теряет здесь время: если даже поставить вопрос прямо, от этой женщины все равно ничего не добьешься.
'Do you see him?' she asked, her face crimsoning.
- Вы видаетесь с ним? - спросила она, залившись румянцем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1