5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

And June stood motionless, looking after him.
И Джун замерла на месте, глядя ему вслед.
CHAPTER XIII—PERFECTION OF THE HOUSE
XIII
ПОСТРОЙКА ДОМА ЗАКОНЧЕНА
'One mockturtle, clear; one oxtail; two glasses of port.'
- Порцию телячьего бульона, порцию супа из бычьих хвостов, два стакана портвейна.
In the upper room at French's, where a Forsyte could still get heavy English food, James and his son were sitting down to lunch.
В верхнем зале у Френча, где Форсайт все еще может получить сытные английские блюда, сидели за завтраком Джемс и его сын.
Of all eating-places James liked best to come here; there was something unpretentious, well-flavoured, and filling about it, and though he had been to a certain extent corrupted by the necessity for being fashionable, and the trend of habits keeping pace with an income that would increase, he still hankered in quiet City moments after the tasty fleshpots of his earlier days.
Here you were served by hairy English waiters in aprons; there was sawdust on the floor, and three round gilt looking-glasses hung just above the line of sight.
Этот ресторан Джемс предпочитал всем остальным; все здесь было скромно, без претензий, вкусно, сытно, и хотя Джемс был уже до некоторой степени испорчен необходимостью следить за модой и привычки его складывались соответственно доходам, которые неуклонно продолжали расти, но в минуты затишья среди работы его все еще одолевала тоска по вкусной, обильной пище, которую он едал в молодости, У Френча подавали настоящие английские официанты - заросшие волосами, в передниках; пол посыпался опилками, а три круглых зеркала в позолоченных рамах висели как раз на такой высоте, чтобы в них нельзя было смотреться.
They had only recently done away with the cubicles, too, in which you could have your chop, prime chump, with a floury-potato, without seeing your neighbours, like a gentleman.
И кабинки здесь уничтожили совсем недавно, кабинки, где можно было съесть бифштекс из вырезки с рассыпчатым картофелем, не видя своих соседей, - по-джентльменски.
He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his waistcoat, a practice he had been obliged to abandon years ago in the West End.
Джемс заткнул салфетку за третью пуговицу жилета - привычка, от которой ему давно пришлось отказаться в Вест-Энде.
He felt that he should relish his soup—the entire morning had been given to winding up the estate of an old friend.
Он чувствовал, что будет есть суп с аппетитом, - все утро ушло на оформление бумаг по продаже поместья одного старого приятеля.
After filling his mouth with household bread, stale, he at once began:
Набив рот черствым хлебом здешней выпечки.
Джемс заговорил:
"How are you going down to Robin Hill?
You going to take Irene?
- Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн.
You'd better take her.
Возьми ее с собой.
I should think there'll be a lot that'll want seeing to."
Там, наверное, будет еще много возни.
Without looking up, Soames answered:
Не поднимая глаз.
Сомс ответил:
"She won't go."
- Она не хочет ехать.
"Won't go?
- Не хочет?
What's the meaning of that?
Как так?
She's going to live in the house, isn't she?"
Разве она не собирается жит - в Робин-Хилле?
Soames made no reply.
Сомс промолчал.
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James;
"I never used to have any trouble with them.
- Не понимаю, что теперь творится с женщинами, - забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было.
She's had too much liberty.
Ты слишком много позволяешь ей.
She's spoiled...."
Она избалована.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1