5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"There's a storm coming on.
- Будет гроза.
We'd better get home.
Надо ехать домой.
We can't take you, I suppose, Mr. Bosinney?
Нам кажется, не по дороге, мистер Боснии?
No, I suppose not.
Нет?
Then, good-bye!"
Тогда до свидания!
He held out his hand.
Он протянул руку.
Bosinney did not take it, but, turning with a laugh, said:
Боснии не принял ее и, отвернувшись, сказал со смехом:
"Good-bye, Mr. Forsyte.
- До свидания, мистер Форсайт.
Don't get caught in the storm!" and walked away.
Смотрите, как бы гроза не застала вас в дороге! - и отошел в сторону.
"Well," began James,
"I don't know...."
- Ну, - сказал Джемс, - я не знаю...
But the sight of Irene's face stopped him.
Но, взглянув на Ирэн, запнулся.
Taking hold of his daughter-in-law by the elbow, he escorted her towards the carriage.
Ухватив невестку за локоть, он проводил ее до коляски.
He felt certain, quite certain, they had been making some appointment or other....
Джемс был уверен, совершенно уверен, что они назначили друг другу свидание...
Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery that something on which he has stipulated to spend a certain sum has cost more.
Ничто в мире не может так взбудоражить Форсайта, как открытие, что вещь, на которую он положил истратить определенную сумму, обошлась гораздо дороже.
And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates the whole policy of his life is ordered.
И это понятно, потому что на точности расчетов построена вся его жизнь.
If he cannot rely on definite values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters without a helm.
Если Форсайт не может рассчитывать на совершенно определенную ценность вещей, значит компас его начинает пошаливать; он несется по бурным волнам, выпустив кормило из рук.
After writing to Bosinney in the terms that have already been chronicled, Soames had dismissed the cost of the house from his mind.
Оговорив в письме к Босини свои условия, о которых уже упоминалось выше.
Сомс перестал думать о деньгах.
He believed that he had made the matter of the final cost so very plain that the possibility of its being again exceeded had really never entered his head.
Он считал, что окончательная стоимость постройки установлена совершенно точно, и возможность превышения ее просто не приходила ему в голову.
On hearing from Bosinney that his limit of twelve thousand pounds would be exceeded by something like four hundred, he had grown white with anger.
Услышав от Босини, что сверх сметы в двенадцать тысяч фунтов истрачено еще около четырех сотен.
Сомс побелел от ярости.
His original estimate of the cost of the house completed had been ten thousand pounds, and he had often blamed himself severely for allowing himself to be led into repeated excesses.
По первоначальным подсчетам, законченный дом должен был обойтись в десять тысяч фунтов, и Сомс уже не раз бранил себя за бесконечные расходы сверх сметы, которые он позволил архитектору.
Over this last expenditure, however, Bosinney had put himself completely in the wrong.
Однако последние траты прямо-таки непростительны со стороны Босини.
How on earth a fellow could make such an ass of himself Soames could not conceive; but he had done so, and all the rancour and hidden jealousy that had been burning against him for so long was now focussed in rage at this crowning piece of extravagance.
Как это он так сглупил, Сомс не мог понять; но факт был налицо, и вся злоба, вся затаенная ревность, которой давно уже горел Сомс, вылилась в ярость против этой совсем уже возмутительной выходки Босини.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1