5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The sight of her inscrutable face, the thought of all the hundreds of evenings he had seen her sitting there like that soft and passive, but unreadable, unknown, enraged him beyond measure.
Непроницаемое лицо Ирэн, воспоминание о всех тех вечерах, когда она сидела здесь все такая же мягкая и пассивная, но непонятная, загадочная, накалили его неудержимой яростью.
"I believe you are made of stone," he said, clenching his fingers so hard that he broke the fragile cup.
- Ты точно каменная, - сказал он и так стиснул пальцы, что хрупкая чашка разлетелась вдребезги.
The pieces fell into the grate.
Осколки упали на каминную решетку.
And Irene smiled.
И Ирэн улыбнулась.
"You seem to forget," she said, "that cup is not!"
- Ты, кажется, забыл, - сказала она, - что чашка все-таки не каменная!
Soames gripped her arm.
Сомс схватил ее за руку.
"A good beating," he said, "is the only thing that would bring you to your senses," but turning on his heel, he left the room.
- Хорошая трепка, - сказал он, - это единственное, что может тебя образумить, - и, повернувшись на каблуках, вышел из комнаты.
CHAPTER XIV—SOAMES SITS ON THE STAIRS
XIV
СОМС СИДИТ НА ЛЕСТНИЦЕ
Soames went up-stairs that night with the feeling that he had gone too far.
Сомс поднялся к себе в тот вечер, чувствуя, что хватил через край.
He was prepared to offer excuses for his words.
Он был готов принести извинения за свои слова.
He turned out the gas still burning in the passage outside their room.
Он потушил газ, все еще горевший в коридоре.
Pausing, with his hand on the knob of the door, he tried to shape his apology, for he had no intention of letting her see that he was nervous.
Взявшись за ручку двери, остановился на секунду, чтобы обдумать извинения, так как ему не хотелось выдавать ей свое беспокойство.
But the door did not open, nor when he pulled it and turned the handle firmly.
Но дверь не отворилась и не подалась даже тогда, когда он дернул ее и налег на ручку.
She must have locked it for some reason, and forgotten.
Ирэн, должно быть, заперла почему-нибудь спальню на ключ и забыла потом отпереть.
Entering his dressing-room, where the gas was also lighted and burning low, he went quickly to the other door.
Войдя в свою комнату, тоже освещенную низко прикрученной газовой лампой, он быстро направился к двери в спальню.
That too was locked.
И эта дверь была заперта на ключ.
Then he noticed that the camp bed which he occasionally used was prepared, and his sleeping-suit laid out upon it.
Тут Сомс заметил, что складная кровать, на которой он изредка спал, была постлана.
На подушке лежала его ночная сорочка.
He put his hand up to his forehead, and brought it away wet.
Сомс приложил руку ко лбу, рука стала влажной.
It dawned on him that he was barred out.
Значит, его выставили?
He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called:
Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал:
"Unlock the door, do you hear?
- Отопри мне, слышишь?
Unlock the door!"
Отопри дверь!
There was a faint rustling, but no answer.
В комнате раздался шорох, но ответа не было.
"Do you hear?
- Ты слышишь?
Let me in at once—I insist on being let in!"
Впусти меня сию же минуту - я требую!
He could catch the sound of her breathing close to the door, like the breathing of a creature threatened by danger.
Он слышал ее дыхание около самой двери - так дышат те, кому угрожает опасность.
There was something terrifying in this inexorable silence, in the impossibility of getting at her.
В этом гробовом молчании, в невозможности добраться до нее было что-то страшное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1