5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

This was the real thing!
Это было настоящее!
This was what had happened to himself!
Это было то, что случилось когда-то и с ним самим!
Out of this anything might come!
Такое чувство может завести куда угодно!
Bosinney was pleading, and she so quiet, so soft, yet immovable in her passivity, sat looking over the grass.
Босини умолял о чем-то, а она, такая спокойная, такая мягкая и вместе с тем непоколебимая в своей пассивности, сидела, устремив взгляд на траву.
Was he the man to carry her off, that tender, passive being, who would never stir a step for herself?
Суждено ли Босини увести за собой эту нежную, покорную женщину, которая никогда не отважится на самостоятельный шаг?
Who had given him all herself, and would die for him, but perhaps would never run away with him!
Женщину, которая отдала ему всю себя, которая умрет за него, но никогда не решится уйти с ним!
It seemed to young Jolyon that he could hear her saying:
Молодому Джолиону казалось, что он слышит ее слова:
"But, darling, it would ruin you!"
For he himself had experienced to the full the gnawing fear at the bottom of each woman's heart that she is a drag on the man she loves.
"Милый, ведь это погубит тебя!" - ибо он испытал на себе всю силу того гнетущего страха, что таится в сердце каждой женщины и твердит ей, будто она в тягость любимому человеку.
And he peeped at them no more; but their soft, rapid talk came to his ears, with the stuttering song of some bird who seemed trying to remember the notes of spring: Joy—tragedy?
И он перестал смотреть в ту сторону; но быстрый приглушенный разговор доносился до его ушей вместе с чириканьем какой-то птицы, словно старавшейся вспомнить весеннюю песнь:
"Счастье - горе?
Which—which?
Чье - чье?"
And gradually their talk ceased; long silence followed.
Мало-помалу разговор умолк; наступила долгая тишина.
'And where does Soames come in?' young Jolyon thought.
"А Сомс?
При чем тут Сомс? - подумал молодой Болион.
'People think she is concerned about the sin of deceiving her husband!
- Кое-кто воображает, что она мучится своей изменой мужу!
Little they know of women!
Мало же они знают женщин!
She's eating, after starvation—taking her revenge!
Она утоляет голод - это ее месть.
And Heaven help her—for he'll take his.'
И да поможет ей небо, потому что месть Сомса не заставит себя ждать".
He heard the swish of silk, and, spying round the laurel, saw them walking away, their hands stealthily joined....
Он услышал шелест шелка и, выглянув из-за дерева, увидел, что они уходят, взявшись украдкой за руки...
At the end of July old Jolyon had taken his grand-daughter to the mountains; and on that visit (the last they ever paid) June recovered to a great extent her health and spirits.
В конце июля старый Джолион увез внучку в горы; за эту поездку (последнюю, которую они совершили вместе) Джун окрепла и телом и духом.
In the hotels, filled with British Forsytes—for old Jolyon could not bear a 'set of Germans,' as he called all foreigners—she was looked upon with respect—the only grand-daughter of that fine-looking, and evidently wealthy, old Mr. Forsyte.
В отелях, переполненными британскими Форсайтами - старый Джолион не выносил "немцев", а под этим названием у него были все иностранцы, - на нее взирали с уважением: единственная внучка представительного и, по-видимому, очень богатого старика Форсайта.
She did not mix freely with people—to mix freely with people was not June's habit—but she formed some friendships, and notably one in the Rhone Valley, with a French girl who was dying of consumption.
Джун нелегко заводила знакомства это было не в ее привычках, - но нескольких друзей все-таки подыскала, и особенно крепкая дружба завязалась у нее в долине Роны с молоденькой француженкой, умиравшей от чахотки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1