5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

If the fellow meant to put his 'twopenny' under a 'bus, he would stop it if he could!
Если этот субъект вздумает сунуть свою "черепушку" под омнибус, он ему помешает, только бы успеть!
Across the street and back the hunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom, but driven forward as though the faithful George behind wielded a knout; and this chase after a haunted man began to have for George the strangest fascination.
Через улицу и снова обратно шагал преследуемый Босини, шагал не ощупью, как все в этом мраке, но несся вперед, словно верный Джордж стегал его сзади кнутом; и в этой погоне за человеком, не знавшим, куда деваться от горя, Джордж начал находить какое-то странное удовольствие.
But it was now that the affair developed in a way which ever afterwards caused it to remain green in his mind.
Но тут события приняли новый оборот, и эта минута навсегда запечатлелась в памяти Джорджа.
Brought to a stand-still in the fog, he heard words which threw a sudden light on these proceedings.
Вынужденная остановка в тумане дала ему возможность услышать слова, внезапно пролившие свет на все.
What Mrs. Soames had said to Bosinney in the train was now no longer dark.
То, что миссис Сомс рассказала Босини в поезде, перестало быть тайной для Джорджа.
George understood from those mutterings that Soames had exercised his rights over an estranged and unwilling wife in the greatest—the supreme act of property.
Он понял из этого отрывочного бормотания, что Сомс - отвергнутый, нелюбимый муж - восстановил свои права на жену путем величайшего, наивысшего акта собственности.
His fancy wandered in the fields of this situation; it impressed him; he guessed something of the anguish, the sexual confusion and horror in Bosinney's heart.
Мысли Джорджа пустились странствовать; это открытие поразило его; он отчасти понял ревнивую боль, смятение и ужас Босини.
And he thought:
И подумал:
'Yes, it's a bit thick!
"Да, это, пожалуй, уж слишком!
I don't wonder the poor fellow is half-cracked!'
Ничего удивительного, что малый свихнулся!"
He had run his quarry to earth on a bench under one of the lions in Trafalgar Square, a monster sphynx astray like themselves in that gulf of darkness.
Наконец его дичь опустилась на скамейку, под одним из львов Трафальгар-сквер - громадным сфинксом, как и они, заблудившимся в этом море тьмы.
Here, rigid and silent, sat Bosinney, and George, in whose patience was a touch of strange brotherliness, took his stand behind.
Босини сидел неподвижный, безмолвный, и Джордж, к терпению которого примешивалось теперь что-то вроде братского сострадания, встал позади скамейки.
He was not lacking in a certain delicacy—a sense of form—that did not permit him to intrude upon this tragedy, and he waited, quiet as the lion above, his fur collar hitched above his ears concealing the fleshy redness of his cheeks, concealing all but his eyes with their sardonic, compassionate stare.
Нельзя отказать ему в некоторой деликатности, в некотором чувстве приличия, не позволявшем вмешиваться в эту трагедию, - и он ждал, молчаливый, как лев, возвышавшийся над ними, подняв меховой воротник, упрятав в него свои мясистые румяные щеки, упрятав все, кроме глаз, смотревших с насмешливым состраданием.
And men kept passing back from business on the way to their clubs—men whose figures shrouded in cocoons of fog came into view like spectres, and like spectres vanished.
Люди шли мимо, держа путь из контор в клубы, - неясные фигуры, закутанные в коконы тумана, появлялись, как призраки, и, как призраки, исчезали.
Then even in his compassion George's Quilpish humour broke forth in a sudden longing to pluck these spectres by the sleeve, and say:
Даже чувство сострадания не уберегло Джорджа от желания посмеяться, и ему захотелось вдруг схватить какойнибудь призрак за рукав и крикнуть:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1