5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The point put forward in defence by the architect I will suggest to your lordship is not worthy of a moment's serious consideration."
Соображение, выдвинутое в свою защиту архитектором, я считаю не заслуживающим сколько-нибудь серьезного внимания.
He then read the correspondence.
Затем он огласил переписку.
His client, "a man of recognised position," was prepared to go into the box, and to swear that he never did authorize, that it was never in his mind to authorize, the expenditure of any money beyond the extreme limit of twelve thousand and fifty pounds, which he had clearly fixed; and not further to waste the time of the court, he would at once call Mr. Forsyte.
Его доверитель - "человек с положением" - готов показать под присягой, что никогда не давал и не собирался давать согласие на расходы, превышающие сумму в двенадцать тысяч пятьдесят фунтов, которая была твердо установлена, и, чтобы не отнимать у суда лишнего времени, он сейчас же вызовет мистера Форсайта.
Soames then went into the box.
Сомс выступил вперед.
His whole appearance was striking in its composure.
Весь его облик поражал спокойствием.
His face, just supercilious enough, pale and clean-shaven, with a little line between the eyes, and compressed lips; his dress in unostentatious order, one hand neatly gloved, the other bare.
Лицо слегка надменное, бледное, чисто выбритое, брови чуть сдвинуты, губы сжаты, костюм безупречно строг, одна рука в перчатке.
He answered the questions put to him in a somewhat low, but distinct voice.
На предложенные вопросы он отвечал несколько тихим, но ясным голосом.
His evidence under cross-examination savoured of taciturnity.
Его показания были намеренно немногословны.
Had he not used the expression, "a free hand"?
- Употребил ли он выражение "полная свобода действий"?
No.
- Нет.
"Come, come!"
- Ну, как же нет?
The expression he had used was 'a free hand in the terms of this correspondence.'
- Он употребил выражение "полная свобода действий в пределах, указанных в переписке".
"Would you tell the Court that that was English?"
- Он считает это выражение вполне правильным?
"Yes!"
- Да.
"What do you say it means?"
- Что же оно значит?
"What it says!"
- То, что значит.
"Are you prepared to deny that it is a contradiction in terms?"
- Он утверждает, что в этой фразе нет никакого противоречия?
"Yes."
- Да.
"You are not an Irishman?"
- Может быть, он ирландец по национальности?
"No."
- Нет.
"Are you a well-educated man?"
- Он получил образование?
"Yes."
- Да.
"And yet you persist in that statement?"
- И все же он настаивает на своих словах?
"Yes."
- Да.
Throughout this and much more cross-examination, which turned again and again around the 'nice point,' James sat with his hand behind his ear, his eyes fixed upon his son.
В продолжение всего допроса, вращавшегося вокруг "щекотливого пункта".
Джемс сидел, приложив ладонь к уху, и не сводил глаз с сына.
He was proud of him!
Он гордился им.
He could not but feel that in similar circumstances he himself would have been tempted to enlarge his replies, but his instinct told him that this taciturnity was the very thing.
Он чувствовал, что не устоял бы перед искушением давать пространные ответы, случись ему быть в подобном положении, но инстинкт подсказывал, что при данных обстоятельствах немногословие - самое верное дело.
He sighed with relief, however, when Soames, slowly turning, and without any change of expression, descended from the box.
Все же Джемс с облегчением вздохнул, когда Сомс неторопливо повернулся и с тем же выражением лица сел на свое место.
When it came to the turn of Bosinney's Counsel to address the Judge, James redoubled his attention, and he searched the Court again and again to see if Bosinney were not somewhere concealed.
Когда настал черед адвоката Босини, Джемс удвоил внимание и снова обвел взглядом зал суда, выискивая архитектора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1