5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He had the carriage closed now; he had no heart to look on gaiety; nor was it right that Forsytes should be seen driving with an Inspector of Police.
Сейчас верх кареты был поднят: старого Джолиона уже не тянуло посмотреть на веселье улицы; кроме того, совсем не подобает, чтобы Форсайта видели в обществе инспектора полиции.
In that carriage the Inspector spoke again of the death:
В карете инспектор снова заговорил об умершем:
"It was not so very thick—Just there.
- Туман был не такой уж густой.
The driver says the gentleman must have had time to see what he was about, he seemed to walk right into it.
Кучер омнибуса уверяет, что джентльмен успел бы отскочить, но он как будто нарочно шел прямо на лошадей.
It appears that he was very hard up, we found several pawn tickets at his rooms, his account at the bank is overdrawn, and there's this case in to-day's papers;" his cold blue eyes travelled from one to another of the three Forsytes in the carriage.
Должно быть, джентльмен сильно нуждался в последнее время, мы нашли в квартире несколько ломбардных квитанций, на счете в банке у него уже ничего не было, а сегодня в газетах появился отчет о процессе.
Его холодные голубые глаза разглядывали поочередно троих Форсайтов, сидевших в карете.
Old Jolyon watching from his corner saw his brother's face change, and the brooding, worried, look deepen on it.
Старый Джолион заметил из своего угла, как изменилось лицо брата, стало еще более сумрачным, встревоженным.
At the Inspector's words, indeed, all James' doubts and fears revived.
И действительно, слова инспектора снова разбудили все сомнения и страхи Джемса.
Hard-up—pawn-tickets—an overdrawn account!
Нуждался... ломбардные квитанции... на счете ничего не было.
These words that had all his life been a far-off nightmare to him, seemed to make uncannily real that suspicion of suicide which must on no account be entertained.
Словно обладая таинственной силой, эти слова, всю жизнь маячившие перед Джемсом, как смутный кошмар, показали ему, насколько основательны предположения о самоубийстве, которых не следовало и допускать.
He sought his son's eye; but lynx-eyed, taciturn, immovable, Soames gave no answering look.
Он постарался поймать взгляд сына; но Сомс словно застыл, его острые, как у рыси, глаза не смотрели в сторону отца.
And to old Jolyon watching, divining the league of mutual defence between them, there came an overmastering desire to have his own son at his side, as though this visit to the dead man's body was a battle in which otherwise he must single-handed meet those two.
И, наблюдая за ними, старый Джолион почувствовал, как крепко они держатся друг за друга, и ему страстно захотелось, чтобы и его сын был рядом, словно эти минуты около мертвеца будут битвой, где ему придется выступить одному против двоих.
And the thought of how to keep June's name out of the business kept whirring in his brain.
И голову сверлила мысль: что сделать, чтобы имя Джун не было замешано в эту историю?
James had his son to support him!
У Джемса есть поддержка - сын!
Why should he not send for Jo?
Отчего бы и ему не послать за Джо?
Taking out his card-case, he pencilled the following message:
Достав визитную карточку, он написал на ней следующее:
'Come round at once.
"Приезжай немедленно.
I've sent the carriage for you.'
Посылаю карету".
On getting out he gave this card to his coachman, telling him to drive—as fast as possible to the Hotch Potch Club, and if Mr. Jolyon Forsyte were there to give him the card and bring him at once.
Выходя, старый Джолион дал карточку кучеру, приказав как можно скорее ехать во
"Всякую всячину" и, если мастер Джолион Форсайт окажется там, передать ему карточку и сейчас же вернуться с ним обратно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1