5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"An accident," he muttered.
- Несчастный случай, - пробормотал он.
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket.
Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман.
He could not resist a parting shot.
Он не мог удержаться от последнего щелчка.
"H'mm!
- Гм!
All flourishing at home?
Ну, как дома - рай земной?
Any little Soameses yet?"
Маленьких Сомсиков еще не предвидится?
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone....
С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез.
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest.
Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке.
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room.
Сбросив меховое пальто.
Сомс кинулся в гостиную.
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa.
Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана.
He shut the door softly, and went towards her.
Он тихо притворил дверь и подошел к ней.
She did not move, and did not seem to see him.
Она не шелохнулась и как будто не заметила его.
"So you've come back?" he said.
- Ты вернулась? - сказал Сомс.
"Why are you sitting here in the dark?"
- Почему же ты сидишь в темноте?
Then he caught sight of her face, so white and motionless that it seemed as though the blood must have stopped flowing in her veins; and her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl.
Тут он разглядел ее лицо - такое бледное и застывшее, словно кровь остановилась у нее в жилах; глаза, большие, испуганные, как глаза совы, казались огромными.
Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange resemblance to a captive owl, bunched in its soft feathers against the wires of a cage.
В серой меховой шубке, забившись в угол дивана, она напоминала чем-то сову, комком серых перьев прижавшуюся к прутьям клетки.
The supple erectness of her figure was gone, as though she had been broken by cruel exercise; as though there were no longer any reason for being beautiful, and supple, and erect.
Ее тело, словно надломленное, потеряло свою гибкость и стройность, как будто исчезло то, ради чего стоило быть прекрасной, гибкой и стройной.
"So you've come back," he repeated.
- Так ты вернулась? - повторил Сомс.
She never looked up, and never spoke, the firelight playing over her motionless figure.
Ирэн не взглянула на него, не сказала ни слова; блики огня играли на ее неподвижной фигуре.
Suddenly she tried to rise, but he prevented her; it was then that he understood.
Вдруг она встрепенулась, но Сомс не дал ей встать; и только в эту минуту он понял все.
She had come back like an animal wounded to death, not knowing where to turn, not knowing what she was doing.
Она вернулась, как возвращается к себе в логовище смертельно раненное животное, не понимая, что делает, не зная, куда деваться.
The sight of her figure, huddled in the fur, was enough.
Одного взгляда на ее закутанную в серый мех фигуру было достаточно Сомсу.
He knew then for certain that Bosinney had been her lover; knew that she had seen the report of his death—perhaps, like himself, had bought a paper at the draughty corner of a street, and read it.
В эту минуту он понял, что Боснии был ее любовником; понял, что она уже знает о его смерти, - может быть, так же как и он, купила газету и прочла ее где-нибудь на углу, где гулял ветер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1