5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The hat had obviously been worn as a practical joke!
Совершенно ясно, что Боснии хотел пошутить!
He himself was a connoisseur of such.
Джордж был любителем таких шуток.
"Very haughty!" he said, "the wild Buccaneer."
- Заносчивый юноша, - сказал он, - настоящий пират!
And this mot, the
'Buccaneer,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney.
И это mot [1] "пират" передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Боснии.
Her aunts reproached June afterwards about the hat.
После случая со шляпой все три тетки накинулись на Джун:
"We don't think you ought to let him, dear!" they had said.
- Как ты позволяешь ему такие выходки, милочка!
June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will she was:
Джун не замедлила ответить тем властным тоном, каким всегда говорило это крохотное существо - воплощение воли:
"Oh! what does it matter?
- Ну и что ж такого?
Phil never knows what he's got on!"
Филу совершенно безразлично, что носить!
No one had credited an answer so outrageous.
A man not to know what he had on?
Никто не поверил столь дикому ответу - Безразлично, что носить?
No, no!
Нет, нет!
What indeed was this young man, who, in becoming engaged to June, old Jolyon's acknowledged heiress, had done so well for himself?
Но что же представлял собой этот молодой человек, который сделал столь удачный шаг, обручившись с Джун - наследницей старого Джолиона?
He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat.
Он был архитектор, - но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.
None of the Forsytes happened to be architects, but one of them knew two architects who would never have worn such a hat upon a call of ceremony in the London season.
Среди Форсайтов архитекторов не было, но кто-то из них знал двух архитекторов, которые никогда бы не явились с официальным визитом в такой шляпе в самый разгар лондонского сезона.
Dangerous—ah, dangerous!
Подозрительно, да, очень подозрительно!..
June, of course, had not seen this, but, though not yet nineteen, she was notorious.
Джун, конечно, ничего особенного в этом не видел, хотя, несмотря на свои неполные девятнадцать лет, она слыла очень придирчивой особой.
Had she not said to Mrs. Soames—who was always so beautifully dressed—that feathers were vulgar?
Разве не она сказала миссис Сомс, которая так прекрасно одевается, что перья вульгарны?
Mrs. Soames had actually given up wearing feathers, so dreadfully downright was dear June!
И миссис Сомс действительно перестала носить перья Вот что могла натворить маленькая Джун своей бесцеремонностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1