5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

He had never before seen such an expression on her face.
Он никогда еще не видел такого выражения на ее лице.
And since it is always the unusual which alarms, Soames was alarmed.
И так как необычное всегда тревожит.
Сомс встревожился.
He ate his savoury, and hurried the maid as she swept off the crumbs with the silver sweeper.
Он кончил есть маслины и поторопил горничную, сметавшую серебряной щеточкой крошки со стола.
When she had left the room, he filled his glass with wine and said:
Когда она вышла, Сомс валил себе вина и сказал:
"Anybody been here this afternoon?"
- Был кто-нибудь сегодня?
"June."
- Джун.
"What did she want?"
- Что ей понадобилось?
It was an axiom with the Forsytes that people did not go anywhere unless they wanted something.
- Форсайты считают за непреложную истину, что люди приходят только тогда, когда им что-нибудь нужно.
"Came to talk about her lover, I suppose?"
- Наверно, приходила поболтать о женихе?
Irene made no reply.
Ирэн молчала.
"It looks to me," continued Soames, "as if she were sweeter on him than he is on her.
- Мне кажется, - продолжал Сомс, - что Джун влюблена в Боснии гораздо больше, чем он в нее.
She's always following him about."
Она ему проходу не дает.
Irene's eyes made him feel uncomfortable.
Он почувствовал себя неловко под взглядом Ирэн.
"You've no business to say such a thing!" she exclaimed.
- Ты не имеешь права так говорить! - воскликнула она.
"Why not?
- Почему?
Anybody can see it."
Это все замечают.
"They cannot.
- Неправда.
And if they could, it's disgraceful to say so."
А если кто-нибудь и замечает, стыдно говорить такие вещи.
Soames's composure gave way.
Самообладание покинуло Сомса.
"You're a pretty wife!" he said.
But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her.
- Нечего сказать, хорошая у меня жена! - воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн.
"You're cracked about June!
- Ты помешалась на своей Джун!
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out.
Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country."
Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом.
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation.
Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения.
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him.
Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его.
"You don't seem interested," he was obliged to add.
- Тебе, кажется, все равно? - пришлось ему добавить.
"I knew it already."
- Я уже знаю об этом.
He looked at her sharply.
Он быстро взглянул на нее.
"Who told you?"
- Кто тебе сказал?
"June."
- Джун.
"How did she know?"
- А она откуда знает?
Irene did not answer.
Ирэн ничего не ответила.
Baffled and uncomfortable, he said:
Сбитый с толку, смущенный, он сказал:
"It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him.
- Прекрасная работа для Боснии; он сделает на ней имя.
I suppose she's told you all about it?"
Джун все тебе рассказала?
"Yes."
- Да.
There was another pause, and then Soames said:
Снова наступило молчание, затем Сомс спросил:
"I suppose you don't want to, go?"
- Тебе, наверно, не хочется переезжать?
Irene made no reply.
Ирэн молчала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1