5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I can't tell what you want.
- Ну, я не знаю, чего ты хочешь.
You never seem contented here."
Здесь тебе тоже не по душе.
"Have my wishes anything to do with it?"
- Разве мои желания что-нибудь значат?
She took the vase of roses and left the room.
Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты.
Soames remained seated.
Сомс остался за столом.
Was it for this that he had signed that contract?
И ради этого он подписал контракт на постройку дома?
Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds?
Ради этого он готов выбросить десять тысяч фунтов?
Bosinney's phrase came back to him:
И ему вспомнились слова Боснии:
"Women are the devil!"
"Уж эти женщины!"
But presently he grew calmer.
Но вскоре Сомс успокоился.
It might have, been worse.
Могло быть и хуже.
She might have flared up.
Она могла вспылить.
He had expected something more than this.
Он ожидал большего.
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him.
В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь.
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would.
Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать.
He lighted his cigarette.
Он закурил папиросу.
After all, Irene had not made a scene!
В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены.
She would come round—that was the best of her; she was cold, but not sulky.
Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется.
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house.
И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме.
It was no good worrying; he would go and make it up presently.
Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится.
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting.
Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье.
A beautiful, warm night....
Сумерки, прекрасный теплый вечер...
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words:
Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила:
"Soames is a brick!
- Сомс молодец!
It's splendid for Phil—the very thing for him!"
Это именно то, что Филу нужно!
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on:
И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила:
"Your new house at Robin Hill, of course.
- Да ваш новый дом в Робин-Хилле.
What?
Как?
Don't you know?"
Вы ничего не знаете?
Irene did not know.
Ирэн ничего не знала.
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!"
Looking impatiently at her friend, she cried:
"You look as if you didn't care.
- А!
Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно?
Don't you see, it's what I've' been praying for—the very chance he's been wanting all this time.
Ведь я только этого и добивалась.
Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность.
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story.
Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все.
Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life—such a vast, ridiculous mistake.
Став невестой, Джун как будто уже меньше интересовалась делами свой приятельницы; часы, которые они проводили вместе, посвящались теперь разговорам о ее собственных делах; и временами, несмотря на горячее сочувствие к Ирэн, в улыбке Джун проскальзывали жалость и презрение к этой женщине, которая совершила такую ошибку в жизни - такую громадную, нелепую ошибку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1