5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Small was taken aback.
Миссис Смолл остолбенела.
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste!
- У дяди Суизина, - сказала она, - всегда был прекрасный вкус!
And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!"
И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это!
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!"
- Гм! - вырвалось у Джун.
- Только потому, что там Ирэн!..
Aunt Juley tried to say something pleasant:
Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное:
"And how will dear Irene like living in the country?"
- А Ирэн довольна, что они переезжают за город?
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance.
Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть.
She replied imperiously:
Она ответила высокомерно:
"Of course she'll like it; why shouldn't she?"
- Конечно довольна, а почему бы нет?
Mrs.
Small grew nervous.
Миссис Смолл забеспокоилась.
"I didn't know," she said;
"I thought she mightn't like to leave her friends.
- Не знаю, - сказала она, - может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей.
Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life.
Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни.
We think—I mean Timothy thinks—she ought to go out more.
Мы считаем, то есть Тимоти считает, что ей надо побольше выезжать.
I expect you'll miss her very much!"
Ты, наверное, будешь скучать без нее!
June clasped her hands behind her neck.
Джун завела руки за голову.
"I do wish," she cried,
"Uncle Timothy wouldn't talk about what doesn't concern him!"
- Мне бы очень хотелось, - крикнула она, - чтобы дядя Тимоти поменьше говорил о том, что его совершенно не касается!
Aunt Juley rose to the full height of her tall figure.
Тетя Джули вытянулась во весь рост.
"He never talks about what doesn't concern him," she said.
- Он никогда не говорит о том, что его не касается, - ответила она.
June was instantly compunctious; she ran to her aunt and kissed her.
Джун сразу же почувствовала угрызения совести, подбежала к тетке и расцеловала ее.
"I'm very sorry, auntie; but I wish they'd let Irene alone."
- Простите меня, тетечка; только оставьте вы Ирэн в покое.
Aunt Juley, unable to think of anything further on the subject that would be suitable, was silent; she prepared for departure, hooking her black silk cape across her chest, and, taking up her green reticule:
Тетя Джули не смогла больше придумать ничего такого, что можно было бы сказать на эту тему, и умолкла; собравшись уходить, она застегнула на груди черную шелковую пелеринку и взяла свой зеленый ридикюль.
"And how is your dear grandfather?" she asked in the hall,
- А как себя чувствует дедушка? - спросила она уже в холле.
"I expect he's very lonely now that all your time is taken up with Mr. Bosinney."
- Ему, должно быть, тоскливо одному, ты ведь теперь все время с мистером Босини.
She bent and kissed her niece hungrily, and with little, mincing steps passed away.
- Она нагнулась к внучке, с жадностью поцеловала ее и удалилась мелкими, семенящими шажками.
The tears sprang up in June's eyes; running into the little study, where Bosinney was sitting at the table drawing birds on the back of an envelope, she sank down by his side and cried:
На глазах у Джун выступили слезы: она убежала в маленький кабинет, где Боснии сидел у стола, рисуя на конверте каких-то птиц, и бросилась в кресло со словами:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1