5#

Сами боги. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сами боги". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He looked up and met Hallam’s accusatory eye.
Он поднял голову и встретил сверлящий взгляд Хэллема.
He didn’t particularly like Hallam (no one particularly did) and he had slept badly the night before.
He was, as it happened and as he later recalled, rather pleased to have someone on whom to vent his spleen, and Hallam made the perfect candidate.
Хэллем не внушал ему особых симпатий (впрочем, он никому их не внушал), а в то утро Денисон плохо выспался и — как он вспоминал впоследствии — был даже рад сорвать на ком-нибудь свое дурное настроение.
Хэллем же был для этого идеальным объектом.
When Hallam held the bottle up to his face, Denison pulled back with clear distaste.
Когда Хэллем поднес колбу к самому его лицу, Денисон брезгливо отстранился.
“Why the devil should I be interested in your tungsten?” he demanded.
— На какого дьявола мне понадобился бы ваш вольфрам? — спросил он саркастически.
“Why should anyone?
— Да и кому он вообще нужен?
If you’ll look at the bottle, you’ll see that the thing hasn’t been opened for twenty years; and if you hadn’t put your own grubby paws on it, you would have seen no one had touched it.”
Если бы вы посмотрели на колбу повнимательнее, то заметили бы, что ее уже лет двадцать никто не открывал и что единственные следы на ней — от ваших же лап.
Hallam flushed a slow, angry red.
Хэллем побагровел.
He said, tightly,
И сказал, еле сдерживаясь:
“Listen, Denison, someone has changed the contents.
— Слушайте, Денисон.
Кто-то подменил содержимое.
That’s not the tungsten.”
Это не вольфрам.
Denison allowed himself a small, but distinct sniff.
Денисон позволил себе негромко фыркнуть.
“How would you know?”
— А вы-то почем знаете?
Of such things, petty annoyance and aimless thrusts, is history made.
Вот из таких пустяков — мелочной досады и бесцельных уколов рождается история.
It would have been an unfortunate remark in any case.
Такой выпад не мог бы пройти бесследно при любых обстоятельствах.
Denison’s scholastic record, as fresh as Hallam’s, was far more impressive and he was the bright-young-man of the department.
Академические успехи Денисона, который, как и Хэллем, еще совсем недавно работал над диссертацией, были куда более внушительными, и он слыл подающим надежды молодым ученым.
Hallam knew this and, what was worse, Denison knew it too, and made no secret of it Denison’s
Хэллем это знал.
Знал это и сам Денисон, что было значительно хуже, поскольку он не трудился скрывать свое превосходство.
“How would you know?” with the clear and unmistakable emphasis on the “you,” was ample motivation for all that followed.
Поэтому денисоновское «а вы-то почем знаете?» с ударением на «вы» оказалось достаточной причиной для всего, что последовало дальше.
Without it, Hallam would never have become the greatest and most revered scientist in history, to use the exact phrase Denison later used in his interview with Lament.
Без этой фразы Хэллем никогда не стал бы самым великим, самым почитаемым в истории ученым — так выразился Денисон в своей беседе с Ламонтом много лет спустя.
Officially, Hallam had come in on that fateful morning, noticed the dusty gray pellets gone—not even the dust on the inside surface remaining—and clear iron-gray metal in their place.
Согласно официальной версии в то знаменательное утро Хэллем, сев за свой рабочий стол, заметил, что серые запыленные крупинки исчезли (как и пыль на внутренних стенках колбы).
Теперь за стеклом тускло поблескивал чистый темно-серый металл.
Naturally, he investigated—
Естественно, он начал исследовать…
But place the official version to one side.
Но оставим официальную версию.
It was Denison.
Причиной всему был Денисон.
Had he confined himself to a simple negative, or a shrug, the chances are that Hallam would have asked others, then eventually weariest of the unexplained event, put the bottle to one side, and let subsequent tragedy, whether subtle or drastic (depending on how long the ultimate discovery was delayed), guide the future.
Если бы он ограничился простым «нет» или только пожал плечами, Хэллем скорее всего опросил бы других своих соседей, а затем ему надоело бы заниматься таким, пусть и необъясненным, пустяком, он отставил бы колбу в сторону и не предотвратил бы трагического исхода (то ли постепенного, то ли мгновенного — это уже зависело от того, насколько задержалось бы неизбежное открытие истины), который и определил бы грядущие события.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1