StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

‘And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span.
Но даже наша жалкая жизнь не может кончиться естественным путем.
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
Я не говорю о себе, потому что мне повезло.
I am twelve years old and have had over four hundred children.
Я дожил до двенадцати лет и произвел на свет более четырехсот детей.
Such is the natural life of a pig.
Для свиньи я прожил достойную жизнь.
But no animal escapes the cruel knife in the end.
Но ни одно животное не может избежать в конце жизни безжалостного ножа.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year.
Вот вы, юные поросята, что сидят передо мной, — все вы до одного, не пройдет и года, кончите свою жизнь в той загородке.
To that horror we all must come – cows, pigs, hens, sheep, everyone.
И эта ужасная судьба ждет всех — коров, свиней, кур, овец, всех до единого.
Even the horses and the dogs have no better fate.
Даже лошадям и собакам достается не лучшая доля.
You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds.
Придет тот далекий день, когда могучие мускулы откажутся тебе служить, Боксер, и Джонс отправит тебя к живодеру, который перережет тебе горло и сделает из тебя собачью похлебку.
As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond.
Что же касается собак, то когда они состарятся и у них выпадут зубы, Джонс привяжет им на шею кирпич и пинком ноги швырнет в ближайший пруд.
‘Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?
И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, — это тирания человечества?
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own.
Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность!
Almost overnight we could become rich and free.
И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми.
What then must we do?
Что нам предстоит делать для этого?
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race!
Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека!
That is my message to you, comrades: Rebellion!
И я призываю вас, товарищи, — восстание!
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.
Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!
И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее!
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.
И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца.
‘And remember, comrades, your resolution must never falter.
И помните, товарищи, — ваша решимость должна оставаться непоколебимой.
No argument must lead you astray.
Пусть никакие доводы не собьют вас с пути.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1