5#

Следопыт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Следопыт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 514  ←предыдущая следующая→ ...

"But may they not strike and follow on our trail?" asked the youth, whose interest in the hazard of his situation had much increased since the meeting with Magnet.
— А вдруг они нападут на наш след и погонятся за нами? — спросил Джаспер; его забота о безопасности спутников заметно возросла, с тех пор как он познакомился с Магни. 
"We shall leave a broad path to the river."
— Ведь мы оставим за собой широкий след к реке.
"The broader the better; when there, it will surpass Mingo cunning, even, to say which way the canoe has gone - up stream or down.
— Чем шире, тем лучше.
Подойдя к реке, даже хитрющий минг не скажет, в каком направлении пошла пирога: вверх или вниз по течению.
Water is the only thing in natur' that will thoroughly wash out a trail, and even water will not always do it when the scent is strong.
Во всей природе одна только вода не хранит следов, да и то если после тебя не осталось сильного запаха.
Do you not see, Eau-douce, that if any Mingos have seen our path below the falls, they will strike off towards this smoke, and that they will naturally conclude that they who began by going up stream will end by going up stream.
Разве ты этого не понимаешь, Пресная Вода?
Пусть даже минги выследили нас ниже водопада, это значит, что они сразу же ринутся на дымок и, конечно, подумают, что тот, кто поднимался вверх по реке, так и будет идти в одном направлении.
If they know anything, they now know a party is out from the fort, and it will exceed even Mingo wit to fancy that we have come up here just for the pleasure of going back again, and that, too, the same day, and at the risk of our scalps."
Им, может быть, известно только то, что какой-то отряд вышел из крепости; но даже продувному мингу не придет в голову, что мы пришли сюда единственно ради удовольствия тут же повернуть обратно, а главное — в тот же самый день и рискуя оставить здесь свои скальпы..
"Certainly," added Jasper, who was talking apart with the Pathfinder, as they moved towards the wind-row, "they cannot know anything about the Sergeant's daughter, for the greatest secrecy has been observed on her account."
— Надеюсь, — добавил Джаспер (теперь они разговаривали вдвоем, направляясь к ветровалу), — минги ничего не знают о сержантовой дочке; ведь ее приезд держится в строжайшем секрете.
"And they will learn nothing here," returned Pathfinder, causing his companion to see that he trod with the utmost care on the impression left on the leaves by the little foot of Mabel; "unless this old salt-water fish has been taking his niece about in the wind-row, like a fa'n playing by the side of the old doe."
— И здесь они тоже ничего не узнают, — ответил Следопыт, показывая товарищу, как тщательно он наступает на отпечатки, оставленные на листьях ножкой Мэйбл. 
— Разве только наш морской окунь таскал племянницу с собой по ветровалу, точно юную лань, резвящуюся подле старой матки.
"Buck, you mean, Pathfinder."
— Подле старого быка, хочешь ты сказать!
"Isn't he a queerity?
— Ну, как тебе понравилось это заморское чучело?
Now I can consort with such a sailor as yourself, Eau-douce, and find nothing very contrary in our gifts, though yours belong to the lakes and mine to the woods.
Мне нетрудно поладить с таким матросом, как ты, Пресная Вода, и я не вижу большой разницы в наших призваниях, хотя твое место на озере, а мое в лесу.
Hark'e, Jasper," continued the scout, laughing in his noiseless manner; "suppose we try the temper of his blade and run him over the falls?"
Но этот старый болтун… Послушай-ка, Джаспер, — продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, — давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду.
"And what would be done with the pretty niece in the meanwhile?"
— А как быть с хорошенькой племянницей?
скачать в HTML/PDF
share