Слепящая тьма. Артур Кестлер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Слепящая тьма".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 15 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 15 для этой книги)
- explode - 12 октября, 2020
- belabour - 29 сентября, 2019
- capitulate - 7 января, 2019
- barber - 4 июня, 2018
- wrestler - 26 мая, 2018
- germ - 3 мая, 2018
- factor - 29 сентября, 2017
- quadrate - 21 сентября, 2017
- temptation - 17 января, 2017
- fetch - 21 октября, 2016
- spite - 21 октября, 2016
- merely - 21 октября, 2016
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ARTHUR KOESTLER
Артур Кестлер
DARKNESS AT NOON
Слепящая тьма
The First Hearing
ДОПРОС ПЕРВЫЙ
Nobody can rule guiltlessly.
Всякий правитель обагрен кровью.
SAINT-JUST
Сен-Жюст
1
1
THE CELL DOOR SLAMMED BEHIND RUBASHOV.
Дверь камеры, лязгнув, захлопнулась.
He remained leaning against the door for a few seconds, and lit a cigarette.
Рубашов привалился к двери спиной, постоял так несколько секунд и закурил.
On the bed to his right lay two fairly clean blankets, and the straw mattress looked newly filled.
Справа от него, на узкой койке, лежали два застиранных одеяла и набитый свежей соломой тюфяк.
The wash-basin to his left had no plug, but the tap functioned.
Слева торчал водопроводный кран, железную раковину изъела ржавчина.
The can next to it had been freshly disinfected, it did not smell.
Возле раковины стояла параша, ее совсем недавно дезинфицировали: он почувствовал запах хлорки.
The walls on both sides were of solid brick, which would stifle the sound of tapping, but where the heating and drain pipe penetrated it, it had been plastered and resounded quite well; besides, the heating pipe itself seemed to be noise-conducting.
Кирпичные стены глушили звук, но зато по штукатурке у труб отопления перестукиваться было, наверное, можно, да и трубы, разумеется, были звукопроводными.
The window started at eye-level; one could see down into the courtyard without having to pull oneself up by the bars.
Окно начиналось на уровне глаз, и он мог выглянуть в тюремный двор, не подтягиваясь вверх на прутьях решетки.
So far everything was in order.
Все нормально, заключил он.
He yawned, took his coat off, rolled it up and put it on the mattress as a pillow.
Рубашов зевнул, снял пальто, свернул его и пристроил в головах койки.
He looked out into the yard.
Потом внимательно оглядел двор.
The snow shimmered yellow in the double light of the moon and the electric lanterns.
Подсвеченный лучами фонарей и луны, снег отливал синеватой желтизной.
All round the yard, along the walls, a narrow track had been cleared for the daily exercise.
Вдоль стен тянулась расчищенная тропка значит, здесь разрешались прогулки.
Dawn had not yet appeared; the stars still shone clear and frostily, in spite of the lanterns.
До рассвета было еще далеко; звезды, несмотря на блеск фонарей, льдисто и ясно сверкали в небе.
On the rampart of the outside wall, which lay opposite Rubashov’s cell, a soldier with slanted rifle was marching the hundred steps up and down; he stamped at every step as if on parade.
По узкому проходу на внешней стене, которая возвышалась против его камеры, вышагивал, словно на параде, часовой - сто шагов вперед и сто назад.
From time to time the yellow light of the lanterns flashed on his bayonet.
Временами желтый свет фонарей поблескивал на штыке его винтовки.
Rubashov took his shoes off, still standing at the window.
Не отходя от окна, он снял башмаки.
He put out his cigarette, laid the stump on the floor at the end of his bedstead, and remained sitting on the mattress for a few minutes.
Потом устало опустился на койку, положил у ее изножия окурок и несколько минут просидел не шевелясь.
He went back to the window once more.
А потом еще раз подошел к окну.
The courtyard was still; the sentry was just turning; above the machine-gun tower he saw a streak of the Milky Way.
Тюремный двор был тих и безлюден; часовой начинал очередной поворот; вверху, над зубцами сторожевой башни, серебрился ручеек Млечного Пути.
Rubashov stretched himself on the bunk and wrapped himself in the top blanket.
Наконец он лег, вытянул ноги и плотно укутался верхним одеялом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...