5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, my good fellow, you must be mad!"
— Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили!
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself,
И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил:
"This is annoying," continued he.
— Вот досада!
"What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!"
И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров…
He had scarcely finished, when d'Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time.
Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни.
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard.
Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите.
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d'Artagnan with sticks, shovels and tongs.
Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.
This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d'Artagnan's adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight—a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless,
Это неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'Артаньяна, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулся, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихся на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны.
Из действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейся сцене, он становился свидетелем — роль, с которой он справился с обычной для него невозмутимостью.
"A plague upon these Gascons!
— Черт бы побрал этих гасконцев! — все же пробормотал, он. 
Replace him on his orange horse, and let him begone!"
— Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается.
"Not before I have killed you, poltroon!" cried d'Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him.
— Не раньше чем я убью тебя, трус! — крикнул д'Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него.
"Another gasconade!" murmured the gentleman.
— Гасконское хвастовство! — пробормотал незнакомец. 
"By my honor, these Gascons are incorrigible!
— Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы!
Keep up the dance, then, since he will have it so.
Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет.
When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it."
Когда он выдохнется, то сам скажет.
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d'Artagnan was not the man ever to cry for quarter.
Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело.
Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады.
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d'Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick.
Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд.
Наконец молодой гасконец, обессилев, выпустил из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки.
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting.
Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание.
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides.
Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1