StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Come in, gentlemen, come in," called d'Artagnan; "you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal."
— Входите, господа, входите! — крикнул им д'Артаньян. 
— Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала.
"Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?" asked one who appeared to be the leader of the party.
— В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? — спросил один из них — по-видимому, начальник отряда.
"On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary."
— Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если окажется необходимость.
"What does he say?" grumbled Porthos.
— Да что же он такое говорит? — пробормотал Портос.
"You are a simpleton," said Athos.
— Ты глупец, — шепнул Атос, — молчи!
"Silence!"
— Но вы же мне обещали… — чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик.
"But you promised me—" whispered the poor mercer.
— Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, — быстро шепнул ему д'Артаньян. 
"We can only save you by being free ourselves," replied d'Artagnan, in a rapid, low tone; "and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you."
— А если мы попытаемся заступиться за вас, нас арестуют вместе с вами.
"It seems, nevertheless—"
— Но мне кажется…
"Come, gentlemen, come!" said d'Artagnan, aloud;
— Пожалуйте, господа, пожалуйте! — громко произнес д'Артаньян. 
"I have no motive for defending Monsieur.
— У меня нет никаких оснований защищать этого человека.
I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; he came to demand the rent of my lodging.
Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах… он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!..
Is that not true, Monsieur Bonacieux?
Правду я говорю, господин Бонасье?
Answer!"
Отвечайте.
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you—"
— Чистейшую правду, — пролепетал галантерейщик. 
— Но господин мушкетер не сказал…
"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself!
— Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! — прошептал д'Артаньян. 
Come, come, gentlemen, remove the fellow."
— Действуйте, господа, действуйте!
Забирайте этого человека.
And d'Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him,
И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.
"You are a shabby old fellow, my dear.
— Вы невежа, дорогой мой.
You come to demand money of me—of a Musketeer!
Приходите требовать денег… это у меня-то, у мушкетера!..
To prison with him!
В тюрьму!
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him."
Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.
The officers were full of thanks, and took away their prey.
Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.
As they were going down d'Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader.
Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньин вдруг хлопнул начальника по плечу.
"May I not drink to your health, and you to mine?" said d'Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M.
Bonacieux.
— Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? — предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.
"That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully."
— Слишком много чести для меня, — пробормотал начальник стражников. 
— Очень благодарен.
"Then to yours, monsieur—what is your name?"
— Итак… за ваше здоровье, господин… как ваше имя?
"Boisrenard."
— Буаренар.
"Monsieur Boisrenard."
— Господин Буаренар!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1