StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"To yours, my gentlemen!
— За ваше, милостивый государь!
What is your name, in your turn, if you please?"
Как ваше уважамое имя, разрешите теперь спросить?
"d'Artagnan."
— Д'Артаньян.
"To yours, monsieur."
— За ваше здоровье, господин дАртаньян!
"And above all others," cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal."
— А главное — вот за чье здоровье! — крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. 
— За здоровье короля и за здоровье кардинала!
The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d'Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced.
Будь вино плохое, начальник стражников, быть может, усомнился бы в искренности д’Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone.
— Что за гадость вы проделали? — сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни. 
"Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst!
— Как не стыдно!
Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи!
And a gentleman to hobnob with a bailiff!"
Дворянин пьет с сыщиком!
"Porthos," said Aramis,
"Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion.
D'Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville's place, I will come and ask your influence to secure me an abbey."
— Портос, — заметил Арамис, — Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться… Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря.
"Well, I am in a maze," said Porthos; "do YOU approve of what d'Artagnan has done?"
— Ничего не понимаю! — воскликнул Портос. 
— Вы одобряете поступок д'Артаньяна?
"PARBLEU!
Indeed I do," said Athos;
— Еще бы, черт возьми! — сказал Арамис. 
"I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it."
— Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его.
"And now, gentlemen," said d'Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos,
"All for one, one for all—that is our motto, is it not?"
— А теперь, господа, — произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, — один за всех и все за одного — это отныне наш девиз, не правда ли?
"And yet—" said Porthos.
— Но… — начал было Портос.
"Hold out your hand and swear!" cried Athos and Aramis at once.
— Протяни руку и клянись! — в один голос воскликнули Арамис и Атос.
Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by d'Artagnan:
Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном:
"All for one, one for all."
— Все за одного, один за всех!
"That's well!
— Отлично.
Now let us everyone retire to his own home," said d'Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; "and attention!
Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, — сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. 
For from this moment we are at feud with the cardinal."
— И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.
10 A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY
X
МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ
The invention of the mousetrap does not date from our days; as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps.
Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней.
Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1