StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap.
Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь.
When in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret.
Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне.
Four or five men are placed in ambuscade in the first room.
The door is opened to all who knock.
It is closed after them, and they are arrested; so that at the end of two or three days they have in their power almost all the HABITUES of the establishment.
В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего.
Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком.
And that is a mousetrap.
Вот что такое мышеловка.
The apartment of M.
Bonacieux, then, became a mousetrap; and whoever appeared there was taken and interrogated by the cardinal's people.
В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто там появлялся, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала.
It must be observed that as a separate passage led to the first floor, in which d'Artagnan lodged, those who called on him were exempted from this detention.
Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались.
Besides, nobody came thither but the three Musketeers; they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing.
Приходили к нему, впрочем, только его три друга.
Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили.
Athos had even gone so far as to question M. de Treville—a thing which, considering the habitual reticence of the worthy Musketeer, had very much astonished his captain.
Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана.
But M. de Treville knew nothing, except that the last time he had seen the cardinal, the king, and the queen, the cardinal looked very thoughtful, the king uneasy, and the redness of the queen's eyes donated that she had been sleepless or tearful.
Но де Тревиль ничего не знал, кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву, кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала.
But this last circumstance was not striking, as the queen since her marriage had slept badly and wept much.
Последнее обстоятельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала.
M. de Treville requested Athos, whatever might happen, to be observant of his duty to the king, but particularly to the queen, begging him to convey his desires to his comrades.
Г-н де Тревиль на всякий случай все же напомнил Атосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзьям.
As to d'Artagnan, he did not budge from his apartment.
Что же касается д'Артаньяна, то он засел у себя дома.
He converted his chamber into an observatory.
Свою комнату он превратил в наблюдательный пункт.
From his windows he saw all the visitors who were caught.
В окно он видел всех, кто приходил и попадался в западню.
Then, having removed a plank from his floor, and nothing remaining but a simple ceiling between him and the room beneath, in which the interrogatories were made, he heard all that passed between the inquisitors and the accused.
Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1