StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan was conqueror—without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form's sake.
Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду.
It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon's blade terrified them.
Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками.
Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху.
Ten minutes sufficed for their defeat, and d'Artagnan remained master of the field of battle.
Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньяы стал господином на поле боя.
The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee—their instinct telling them that for the time all was over.
Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных восстаний и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное.
Чутье подсказывало им, что пока все кончено.
Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg.
On being left alone with Mme.
Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано.
Bonacieux, d'Artagnan turned toward her; the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair.
Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней.
Бедная женщина почти без чувств лежала в кресле.
D'Artagnan examined her with a rapid glance.
Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом.
She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up, admirable teeth, and a complexion marbled with rose and opal.
То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками.
Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу.
There, however, ended the signs which might have confounded her with a lady of rank.
На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света.
The hands were white, but without delicacy; the feet did not bespeak the woman of quality.
Руки были белые, но форма их была грубовата.
Ноги также не указывали на высокое происхождение.
Happily, d'Artagnan was not yet acquainted with such niceties.
К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи.
While d'Artagnan was examining Mme.
Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other's throat.
Разглядывая г-жу Бонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек, который он поднял.
На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло.
From that time, d'Artagnan had been cautious with respect to handkerchiefs with arms on them, and he therefore placed in the pocket of Mme.
Bonacieux the one he had just picked up.
Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами.
Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1