StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

At that moment Mme.
Bonacieux recovered her senses.
Молодая женщина в эту минуту пришла в себя.
She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator.
Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем.
She extended her hands to him with a smile.
Она сразу же с улыбкой протянула ему руки.
Mme.
Bonacieux had the sweetest smile in the world.
Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.
"Ah, monsieur!" said she, "you have saved me; permit me to thank you."
— Ах, сударь, — проговорила она, — вы спасли меня!
Позвольте мне поблагодарить вас.
"Madame," said d'Artagnan,
"I have only done what every gentleman would have done in my place; you owe me no thanks."
— Сударыня, — ответил д'Артаньян, — я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин.
Вы поэтому не обязаны мне никакой благодарностью.
"Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate.
— О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной!
But what could these men, whom I at first took for robbers, want with me, and why is Monsieur Bonacieux not here?"
Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье?
"Madame, those men were more dangerous than any robbers could have been, for they are the agents of the cardinal; and as to your husband, Monsieur Bonacieux, he is not here because he was yesterday evening conducted to the Bastille."
— Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров.
Это люди господина кардинала.
Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию.
"My husband in the Bastille!" cried Mme.
Bonacieux.
"Oh, my God!
— Мой муж в Бастилии? — воскликнула г-жа Бонасье. 
What has he done?
— Что же он мог сделать?
Poor dear man, he is innocence itself!"
Ведь он — сама невинность!
And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman.
И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.
"What has he done, madame?" said d'Artagnan.
— Что он сделал, сударыня? — произнес д'Артаньян. 
"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband."
— Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.
"But, monsieur, you know then—"
— Но, значит, вам известно, сударь…
"I know that you have been abducted, madame."
— Мне известно, что вы были похищены.
"And by whom?
— Но кем, кем?
Do you know him?
Известно ли вам это?
Oh, if you know him, tell me!"
О, если вы знаете, скажите мне!
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple."
— Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске.
"That is he, that is he; but his name?"
— Верно, верно!
Но имя его?
"Ah, his name?
— Имя?..
I do not know that."
Вот этого-то я и не знаю.
"And did my husband know I had been carried off?"
— А муж мой знал, что я была похищена?
"He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself."
— Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.
"And does he suspect," said Mme.
Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?"
— А догадывается ли он, — спросила г-жа Бонасье, смутившись, — о причине этого похищения?
"He attributed it, I believe, to a political cause."
— Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика.
"I doubted from the first; and now I think entirely as he does.
— Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1