5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Further, this woman, as if not certain of the house she was seeking, lifted up her eyes to look around her, stopped, went backward, and then returned again.
Словно сомневаясь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находится, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед.
D'Artagnan was perplexed.
Д'Артаньян был заинтригован.
"Shall I go and offer her my services?" thought he.
«Не предложить ли ей свои услуги? — подумал он. 
"By her step she must be young; perhaps she is pretty.
— Судя по походке, она молода… возможно, хороша собой.
Oh, yes!
Конечно!
But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover.
Но женщина, бегающая по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным.
Черт возьми!
If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance."
Помешать свиданию — дурной способ, чтобы завязать знакомство».
Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows.
Молодая женщина между тем продвигалась вперед, отсчитывая дома и окна.
This was neither long nor difficult.
Это, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени.
There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself.
В той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу.
Одно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал Арамис, второе было окно самого Арамиса.
"PARIDIEU!" said d'Artagnan to himself, to whose mind the niece of the theologian reverted, "PARDIEU, it would be droll if this belated dove should be in search of our friend's house.
«Клянусь богом! — подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова. 
— Клянусь богом, было бы забавно, если бы эта запоздалая голубка искала дом нашего друга!
But on my soul, it looks so.
Но я душу готов отдать в заклад, что похоже на то.
Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out."
Ну, дорогой мой Арамис, на этот раз я добьюсь правды!»
And d'Artagnan, making himself as small as he could, concealed himself in the darkest side of the street near a stone bench placed at the back of a niche.
И д'Артаньян, стараясь занимать как можно меньше места, укрылся в самом темном углу подле каменной скамьи, стоявшей в глубине какой-то ниши.
The young woman continued to advance; and in addition to the lightness of her step, which had betrayed her, she emitted a little cough which denoted a sweet voice.
Молодая женщина подходила все ближе.
Сомнений в том, что она молода, уже не могло оставаться; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашлянула, и по этому кашлю д'Артаньян определил, что голосок у нее свежий и звонкий.
D'Artagnan believed this cough to be a signal.
И тут же он подумал, что кашель этот — условный сигнал.
Nevertheless, whether the cough had been answered by a similar signal which had fixed the irresolution of the nocturnal seeker, or whether without this aid she saw that she had arrived at the end of her journey, she resolutely drew near to Aramis's shutter, and tapped, at three equal intervals, with her bent finger.
То ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, — только женщина вдруг решительно направилась к окну Арамиса и трижды с равномерными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень.
"This is all very fine, dear Aramis," murmured d'Artagnan.
— Ну конечно, она стучится к Арамису! — прошептал д'Артаньян. 
"Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology."
— Вот оно что, господин лицемер!
Знаю я теперь, как вы изучаете богословие!
The three blows were scarcely struck, when the inside blind was opened and a light appeared through the panes of the outside shutter.
Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1