5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Upon gaining this advantage d'Artagnan was near uttering a cry of surprise; it was not Aramis who was conversing with the nocturnal visitor, it was a woman!
Заглянув в окно, д'Артаньян чуть не вскрикнул от удивления: не Арамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина.
D'Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features.
К сожалению, д'Артаньян, хотя и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разглядеть ее лицо.
At the same instant the woman inside drew a second handkerchief from her pocket, and exchanged it for that which had just been shown to her.
В эту минуту женщина, находившаяся в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали.
Then some words were spoken by the two women.
После этого обе женщины обменялись несколькими словами.
At length the shutter closed.
Наконец ставень закрылся.
The woman who was outside the window turned round, and passed within four steps of d'Artagnan, pulling down the hood of her mantle; but the precaution was too late, d'Artagnan had already recognized Mme.
Bonacieux.
Женщина, стоявшая на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'Артаньяна, опустив на лицо капюшон своего t плаща.
Но предосторожность эта запоздала — д'Артаньян успел узнать г-жу Бонасье.
Mme.
Bonacieux!
Г-жа Бонасье!
The suspicion that it was she had crossed the mind of d'Artagnan when she drew the handkerchief from her pocket; but what probability was there that Mme.
Bonacieux, who had sent for M.
Laporte in order to be reconducted to the Louvre, should be running about the streets of Paris at half past eleven at night, at the risk of being abducted a second time?
Подозрение, что это она, уже мелькнуло у него, когда она вынула из кармана платок.
Но как мало вероятного было в том, чтобы г-жа Бонасье, пославшая за г-ном де Ла Портом, который должен был проводить ее в Лувр, вдруг в половине двенадцатого ночи бегала по улицам, рискуя снова быть похищенной!
This must be, then, an affair of importance; and what is the most important affair to a woman of twenty-five!
Love.
Это делалось, значит, во имя чего-то очень важного.
А что же может быть важно для двадцатипятилетней женщины, если не любовь?
But was it on her own account, or on account of another, that she exposed herself to such hazards?
Но ради себя ли самой или какого-то третьего лица шла она на такой риск?
This was a question the young man asked himself, whom the demon of jealousy already gnawed, being in heart neither more nor less than an accepted lover.
Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян.
Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.
There was a very simple means of satisfying himself whither Mme.
Bonacieux was going; that was to follow her.
Существовало, впрочем, простое средство, чтобы удостовериться, куда спешит г-жа Бонасье.
Нужно было проследить за ней.
This method was so simple that d'Artagnan employed it quite naturally and instinctively.
Это средство было столь простым, что д'Артаньян прибег к нему не задумываясь.
But at the sight of the young man, who detached himself from the wall like a statue walking from its niche, and at the noise of the steps which she heard resound behind her, Mme.
Bonacieux uttered a little cry and fled.
Но при виде молодого человека, который отделился от стены, словно статуя, вышедшая из ниши, и при звуке его шагов г-жа Бонасье вскрикнула и бросилась бежать.
D'Artagnan ran after her.
Д'Артаньян погнался за ней.
It was not difficult for him to overtake a woman embarrassed with her cloak.
Для него не представляло трудности догнать женщину, путавшуюся в складках своего плаща.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1