StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed.
— А теперь, — сказала она, подходя к этой двери, — мне надо сюда.
Тысячу раз благодарю за благородную помощь.
Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна.
But the moment is come to keep your word; I have reached my destination."
Но настало время выполнить ваше обещание.
Я пришла туда, куда мне было нужно.
"And you will have nothing to fear on your return?"
— А на обратном пути вам нечего будет опасаться?
"I shall have nothing to fear but robbers."
— Разве только воров.
"And that is nothing?"
— А разве это пустяк?
"What could they take from me?
— А что они могут отнять у меня?
I have not a penny about me."
У меня нет при себе ни одного денье.
"You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms."
— Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.
"Which?"
— Какой платок?
"That which I found at your feet, and replaced in your pocket."
— Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.
"Hold your tongue, imprudent man!
— Молчите, молчите, несчастный! — воскликнула молодая женщина. 
Do you wish to destroy me?"
— Или вы хотите погубить меня?
"You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; and you confess that if that word were heard you would be ruined.
Come, come, madame!" cried d'Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, "come, be more generous.
Confide in me.
— Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли… Послушайте, сударыня, — воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом, — послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне!
Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?"
Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам?
"Yes," replied Mme.
Bonacieux; "therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; but those of others—that is quite another thing."
— Я это чувствую.
Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны — это другое дело.
"Very well," said d'Artagnan,
— Хорошо, — сказал д'Артаньян. 
"I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine."
— Но я раскрою их.
Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими.
"Beware of what you do!" cried the young woman, in a manner so serious as to make d'Artagnan start in spite of himself.
— Сохрани вас бог от этого! — воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул. 
"Oh, meddle in nothing which concerns me.
Do not seek to assist me in that which I am accomplishing.
— Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено.
This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life.
Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали и которую я никогда в жизни не забуду!
Rather, place faith in what I tell you.
Поверьте моим словам!
Have no more concern about me; I exist no longer for you, any more than if you had never seen me."
Не думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели.
"Must Aramis do as much as I, madame?" said d'Artagnan, deeply piqued.
— Должен ли Арамис поступить так же, как я? — спросил д'Артаньян, задетый ее словами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1