StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Now then, go, go, in the name of heaven!
А сейчас уходите ради всего святого, уходите!
I was expected at sharp midnight, and I am late."
Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю.
"By five minutes."
— На пять минут.
"Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages."
— При известных обстоятельствах пять минут — это пять столетий.
"When one loves."
— Когда любишь.
"Well!
And who told you I had no affair with a lover?"
— А кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном?
"It is a man, then, who expects you?" cried d'Artagnan.
— Вас ждет мужчина! — вскрикнул д'Артаньян. 
"A man!"
— Мужчина!
"The discussion is going to begin again!" said Mme.
Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience.
— Ну вот, наш спор начинается сначала, — произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения.
"No, no; I go, I depart!
— Нет-нет!
Я ухожу, ухожу.
I believe in you, and I would have all the merit of my devotion, even if that devotion were stupidity.
Я верю вам, я хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью.
Adieu, madame, adieu!"
Прощайте, сударыня, прощайте!
And as if he only felt strength to detach himself by a violent effort from the hand he held, he sprang away, running, while Mme.
И, словно не чувствуя себя в силах отпустить ее руку иначе, как оторвавшись от нее, он неожиданно бросился прочь.
Bonacieux knocked, as at the shutter, three light and regular taps.
When he had gained the angle of the street, he turned.
Г-жа Бонасье между тем, взяв в руки молоток, постучала в дверь точно так же, как прежде в окно: три медленных удара через равные промежутки.
Добежав до угла, д'Артаньян оглянулся.
The door had been opened, and shut again; the mercer's pretty wife had disappeared.
Дверь успела раскрыться и захлопнуться.
Хорошенькой жены галантерейщика уже не было видно.
D'Artagnan pursued his way.
Д'Артаньян продолжал свой путь.
He had given his word not to watch Mme.
Bonacieux, and if his life had depended upon the spot to which she was going or upon the person who should accompany her, d'Artagnan would have returned home, since he had so promised.
Он дал слово не подсматривать за г-жой Бонасье, и, даже если б жизнь его зависела от того, куда именно она шла, или от того, кто будет ее провожать, он все равно пошел бы к себе домой, раз дал слово, что сделает это.
Five minutes later he was in the Rue des Fossoyeurs.
Не прошло и пяти минут, как он уже был на улице Могильщиков.
"Poor Athos!" said he; "he will never guess what all this means.
«Бедный Атос! — думал он. 
— Он не поймет, что все это значит.
He will have fallen asleep waiting for me, or else he will have returned home, where he will have learned that a woman had been there.
Он уснул, должно быть, ожидая меня, или же отправился домой, а там узнал, что у него была женщина.
A woman with Athos!
Женщина у Атоса!
After all," continued d'Artagnan, "there was certainly one with Aramis.
Впрочем, была ведь женщина у Арамиса.
All this is very strange; and I am curious to know how it will end."
Все это очень странно, и мне очень хотелось бы знать, чем все это кончится».
"Badly, monsieur, badly!" replied a voice which the young man recognized as that of Planchet; for, soliloquizing aloud, as very preoccupied people do, he had entered the alley, at the end of which were the stairs which led to his chamber.
— Плохо, сударь, плохо! — послышался голос, в котором д'Артаньян узнал голос Планше.
Дело в том, что, разговаривая с самим собою вслух, как это случается с людьми, чем-либо сильно озабоченными, он незаметно для самого себя очутился в подъезде своего дома, в глубине которого поднималась лестница, ведущая в его квартиру.
"How badly?
— Как — плохо?
What do you mean by that, you idiot?" asked d'Artagnan.
Что ты хочешь этим сказать, дурак? — спросил д'Артаньян. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1