5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him."
— Да, сударь.
Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан.
"Good!" said d'Artagnan to himself.
«Великолепно! — подумал д'Артаньян. 
"It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best.
— По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.
I shall use it again upon occasion."
Придется пользоваться им при случае».
And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, d'Artagnan directed his course toward M. de Treville's.
И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.
M. de Treville was not at his hotel.
Г-на де Тревиля не оказалось дома.
His company was on guard at the Louvre; he was at the Louvre with his company.
Его рота несла караул в Лувре.
Он находился там вместе со своей ротой.
It was necessary to reach M. de Treville; it was important that he should be informed of what was passing.
Необходимо было добраться до г-на де Тревиля.
Его нужно было уведомить о случившемся.
D'Artagnan resolved to try and enter the Louvre.
Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.
His costume of Guardsman in the company of M.
Dessessart ought to be his passport.
Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.
He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge.
Он пошел по улице Малых Августинцев и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.
He had at first an idea of crossing by the ferry; but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage.
У него мелькнула мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.
As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him.
Дойдя до улицы Генего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофины.
Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman.
Их было двое — мужчина и женщина.
Что-то в их облике поразило д'Ар-таньяна.
The woman had the outline of Mme.
Bonacieux; the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him.
Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.
Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer.
Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп.
Мужчина же был в форме мушкетера.
The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face.
Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком.
Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized.
Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.
They took the bridge.
Они пошли по мосту.
That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre.
Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1