StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre.
А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по извилинам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.
12 GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAM
XII
ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ
Mme.
Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty.
Г-жа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.
Mme.
Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard.
Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце.
Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme.
Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all.
Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника.
She took the risk upon herself.
Этим бы все и кончилось.
Her reputation would be lost, it is true; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer?
Она приняла бы грех на себя, доброе имя ее было бы, правда, загублено, но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!
Once within the interior of the court, the duke and the young woman followed the wall for the space of about twenty-five steps.
Войдя во двор, герцог и г-жа Бонасье прошли шагов двадцать пять вдоль каменной ограды.
This space passed, Mme.
Bonacieux pushed a little servants' door, open by day but generally closed at night.
Затем г-жа Бонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейся на ночь.
The door yielded.
Дверь подалась.
Both entered, and found themselves in darkness; but Mme.
Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre, appropriated for the people of the household.
Они вошли.
Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для служащих во дворце.
She closed the door after her, took the duke by the hand, and after a few experimental steps, grasped a balustrade, put her foot upon the bottom step, and began to ascend the staircase.
Заперев за собой дверь, она взяла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматься.
The duke counted two stories.
Герцог следовал за ней.
She then turned to the right, followed the course of a long corridor, descended a flight, went a few steps farther, introduced a key into a lock, opened a door, and pushed the duke into an apartment lighted only by a lamp, saying,
Они достигли третьего этажа.
Здесь г-жа Бонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж, прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой.
"Remain here, my Lord Duke; someone will come."
— Побудьте здесь, милорд, — шепнула она. 
— Сейчас придут.
She then went out by the same door, which she locked, so that the duke found himself literally a prisoner.
Сказав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказался пленником в полном смысле этого слова.
Nevertheless, isolated as he was, we must say that the Duke of Buckingham did not experience an instant of fear.
Нельзя не отметить, что герцог Бекингэм, несмотря на полное одиночество, в котором он очутился, не почувствовал страха.
One of the salient points of his character was the search for adventures and a love of romance.
Одной из наиболее замечательных Черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1