5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, I have lost nothing by this journey because I see you."
А затем, я совершил это путешествие недаром, если я все же вижу вас.
"Yes," replied Anne, "but you know why and how I see you; because, insensible to all my sufferings, you persist in remaining in a city where, by remaining, you run the risk of your life, and make me run the risk of my honor.
— Да, — ответила Анна Австрийская, — но вам известно, почему я согласилась увидеться с вами.
Беспощадный ко всем моим горестям, вы упорно отказывались покинуть этот город, хотя, оставаясь здесь, вы рискуете жизнью и заставляете меня рисковать моей честью.
I see you to tell you that everything separates us—the depths of the sea, the enmity of kingdoms, the sanctity of vows.
Я согласилась увидеться с вами, чтобы сказать, что все разделяет нас — морские глубины, вражда между нашими королевствами, святость принесенных клятв.
It is sacrilege to struggle against so many things, my Lord.
Святотатство — бороться против всего этого, милорд!
In short, I see you to tell you that we must never see each other again."
Я согласилась увидеться с вами, наконец, для того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречаться.
"Speak on, madame, speak on, Queen," said Buckingham; "the sweetness of your voice covers the harshness of your words.
— Продолжайте, сударыня, продолжайте, королева! — проговорил Бекингэм. 
— Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов… Вы говорите о святотатстве.
You talk of sacrilege!
Why, the sacrilege is the separation of two hearts formed by God for each other."
Но святотатство — разлучать сердца, которые бог создал друг для друга!
"My Lord," cried the queen, "you forget that I have never said that I love you."
— Милорд, — воскликнула королева, — вы забываете: я никогда не говорила, что люблю вас!
"But you have never told me that you did not love me; and truly, to speak such words to me would be, on the part of your Majesty, too great an ingratitude.
— Но вы никогда не говорили мне и того, что не любите меня.
И, право же, произнести такие слова — это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества.
For tell me, where can you find a love like mine—a love which neither time, nor absence, nor despair can extinguish, a love which contents itself with a lost ribbon, a stray look, or a chance word?
Ибо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как моя, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни время, ни безнадежность?
Любовь, готовую удовлетвориться оброненной ленточкой, задумчивым взглядом, нечаянно вырвавшимся словом?
It is now three years, madame, since I saw you for the first time, and during those three years I have loved you thus.
Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю!
Shall I tell you each ornament of your toilet?
Mark!
Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас?
Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?..
I see you now.
Я вижу вас как сейчас.
You were seated upon cushions in the Spanish fashion; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver, hanging sleeves knotted upon your beautiful arms—those lovely arms—with large diamonds.
Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю.
На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов.
You wore a close ruff, a small cap upon your head of the same color as your robe, and in that cap a heron's feather.
Hold!
Hold!
I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now—a hundred time more beautiful!"
Шею прикрывали кружевные рюши.
На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке — перо цапли… О да, да, я закрываю глаза — и вижу вас такой, какой вы были тогда!
Я открываю их — и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1