5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with such remembrances!"
— Какое безумие! — прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ. 
— Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть!
"And upon what then must I live?
— Чем же мне жить иначе?
I have nothing but memory.
Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний!
It is my happiness, my treasure, my hope.
Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда!
Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart.
Каждая встреча с вами — это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души.
This is the fourth which you have let fall and I have picked up; for in three years, madame, I have only seen you four times—the first, which I have described to you; the second, at the mansion of Madame de Chevreuse; the third, in the gardens of Amiens."
Сегодняшняя встреча — четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной.
Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез, третий раз — в амьеиских садах…
"Duke," said the queen, blushing, "never speak of that evening."
— Герцог, — краснея, прошептала королева, — не вспоминайте об этом вечере!
"Oh, let us speak of it; on the contrary, let us speak of it!
— О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня!
That is the most happy and brilliant evening of my life!
Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни.
You remember what a beautiful night it was?
Помните ли вы, какая была ночь?
How soft and perfumed was the air; how lovely the blue heavens and star-enameled sky!
Воздух был нежен и напоен благоуханиями.
На синем небе поблескивали звезды.
Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you.
О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине.
Then you were about to tell me all—the isolation of your life, the griefs of your heart.
В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне — об одиночестве вашем и о страданиях вашей души.
You leaned upon my arm—upon this, madame!
Вы опирались на мою руку… вот на эту самую.
I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot.
Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы.
Oh, Queen!
Queen!
Королева, о королева моя!
You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that.
Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!..
Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that.
Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь!
For that night, madame, that night you loved me, I will swear it."
Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!..
"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look—the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman—were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered.
At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help."
— Милорд, возможно… да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг меня в тот роковой вечер.
Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, которой я не могла потворствовать, я позвала свою прислужницу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1