StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, yes, that is true.
— О да, это правда.
And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal.
И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания.
Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки.
You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch.
Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять.
What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth!
Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре!
Eight days after, I was back again, madame.
Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня.
That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second.
I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant."
На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня.
Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, и даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность.
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord.
— Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я — вы знаете это сами, милорд, — была неповинна.
The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor.
Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался.
Madame de Vernet was driven from me, Putange was exiled, Madame de Chevreuse fell into disgrace, and when you wished to come back as ambassador to France, the king himself—remember, my lord—the king himself opposed to it."
Госпожа де Верне была удалена, Пютанж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость.
Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично — вспомните, милорд, — король лично воспротивился этому.
"Yes, and France is about to pay for her king's refusal with a war.
— Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля.
I am not allowed to see you, madame, but you shall every day hear of me.
Я лишен возможности видеть вас, сударыня, — что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне.
What object, think you, have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting?
Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю?
The pleasure of seeing you.
Удовольствие увидеть вас.
I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well.
Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю.
But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me.
Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне.
They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant.
Тогда уж не посмеют не принять меня, и я, вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив.
Thousands of men, it is true, will have to pay for my happiness with their lives; but what is that to me, provided I see you again!
Тысячи людей, правда, за это счастье заплатят своей жизнью.
Но мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас!
All this is perhaps folly—perhaps insanity; but tell me what woman has a lover more truly in love; what queen a servant more ardent?"
Все это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный?
У какой королевы — более преданный слуга?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1