5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes."
— Да.
"You will leave France, you will return to England?"
— Вы покинете Францию?
Вернетесь в Англию?
"I will, I swear to you."
— Да, клянусь вам.
"Wait, then, wait."
— Подождите тогда, подождите…
Anne of Austria re-entered her apartment, and came out again almost immediately, holding a rosewood casket in her hand, with her cipher encrusted with gold.
Анна Австрийская удалилась к себе и почти тотчас же вернулась, держа в руках ларец розового дерева с золотой инкрустацией, воспроизводившей ее монограмму.
"Here, my Lord, here," said she, "keep this in memory of me."
— Возьмите это, милорд, — сказала она. 
— Возьмите и храните на память обо мне.
Buckingham took the casket, and fell a second time on his knees.
Герцог Бекингэм взял ларец и вновь упал к ее ногам.
"You have promised me to go," said the queen.
— Вы обещали мне уехать, — произнесла королева.
"And I keep my word.
— И я сдержу свое слово!
Your hand, madame, your hand, and I depart!"
Вашу руку, сударыня, вашу руку, и я удалюсь.
Anne of Austria stretched forth her hand, closing her eyes, and leaning with the other upon Estafania, for she felt that her strength was about to fail her.
Королева Анна протянула руку, закрыв глаза и другой рукой опираясь на Эстефанию, ибо чувствовала, что силы готовы оставить ее.
Buckingham pressed his lips passionately to that beautiful hand, and then rising, said,
Бекингэм страстно прильнул губами к этой прекрасной руке.
"Within six months, if I am not dead, I shall have seen you again, madame—even if I have to overturn the world."
— Не позднее чем через полгода, сударыня, — проговорил он, поднимаясь, — я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю!
And faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment.
И, верный данному слову, он выбежал из комнаты.
In the corridor he met Mme.
Bonacieux, who waited for him, and who, with the same precautions and the same good luck, conducted him out of the Louvre.
В коридоре он нашел г-жу Бонасье, которая с теми же предосторожностями и с тем же успехом вывела его за пределы Лувра.
13 MONSIEUR BONACIEUX
XIII
ГОСПОДИН БОНАСЬЕ
There was in all this, as may have been observed, one personage concerned, of whom, notwithstanding his precarious position, we have appeared to take but very little notice.
Во всей этой истории, как читатель мог заметить, был один человек, которым, несмотря на тяжелое его положение, никто не интересовался.
This personage was M.
Bonacieux, the respectable martyr of the political and amorous intrigues which entangled themselves so nicely together at this gallant and chivalric period.
Человек этот был г-н Бо-насье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями.
Fortunately, the reader may remember, or may not remember—fortunately we have promised not to lose sight of him.
К счастью — помнит ли или не помнит об этом читатель, — мы обещали не терять его из виду.
The officers who arrested him conducted him straight to the Bastille, where he passed trembling before a party of soldiers who were loading their muskets.
Сыщики, арестовавшие его, препроводили его прямым путем в Бастилию и там, трепещущего, провели мимо взвода солдат, заряжавших свои мушкеты.
Thence, introduced into a half-subterranean gallery, he became, on the part of those who had brought him, the object of the grossest insults and the harshest treatment.
Затем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергся со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами.
The officers perceived that they had not to deal with a gentleman, and they treated him like a very peasant.
Сыщики, видя, что имеют дело с человеком недворянского происхождения, обошлись с ним, как с последним нищим.
At the end of half an hour or thereabouts, a clerk came to put an end to his tortures, but not to his anxiety, by giving the order to conduct M.
Спустя полчаса явился писарь, положивший конец его мучениям, но не его беспокойству, дав распоряжение отвести его в комнату для допроса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1