5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Take away that fool!" said the cardinal.
— Уведите этого болвана! — сказал кардинал.
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards.
Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные.
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed,
Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье.
"They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly.
— Они виделись, — произнес он.
"Who?" asked his Eminence.
— Кто? — спросил кардинал.
"He and she."
— Она и он.
"The queen and the duke?" cried Richelieu.
— Королева и герцог? — воскликнул Ришелье.
"Yes."
— Да.
"Where?"
— Где же?
"At the Louvre."
— В Лувре.
"Are you sure of it?"
— Вы уверены?
"Perfectly sure."
— Совершенно уверен.
"Who told you of it?"
— Кто вам сказал?
"Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know."
— Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству.
"Why did she not let me know sooner?"
— Почему она не сообщила об этом раньше?
"Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day."
— То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Фаржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день.
"Well, we are beaten!
— Так… Мы потерпели поражение.
Now let us try to take our revenge."
Постараемся отыграться.
"I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that."
— Я все силы приложу для этого, монсеньер.
Будьте в этом уверены.
"How did it come about?"
— Как все это произошло?
"At half past twelve the queen was with her women—"
— В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами…
"Where?"
— Где именно?
"In her bedchamber—"
— В своей спальне…
"Go on."
— Так…
"When someone came and brought her a handkerchief from her laundress."
— …как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей…
"And then?"
— Дальше!
"The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale—"
— Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела…
"And then, and then?"
— Дальше!
Дальше!
"She then arose, and with altered voice,
— Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом:
'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.'
She then opened the door of her alcove, and went out."
«Подождите меня десять минут, я скоро вернусь», затем открыла дверь и вышла.
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?"
— Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем?
— У нее не было еще полной уверенности.
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said,
К тому же королева ведь сказала:
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen."
«Подождите меня».
И она не решилась ослушаться.
"How long did the queen remain out of the chamber?"
— Сколько времени королева отсутствовала?
"Three-quarters of an hour."
— Три четверти часа.
"None of her women accompanied her?"
— Никто из придворных дам не сопровождал ее?
"Only Donna Estafania."
— Одна только донья Эстефания.
"Did she afterward return?"
— Затем королева вернулась?
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately."
— Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?"
— А когда она вернулась, ларчик был при ней?
"No."
— Нет.
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?"
— Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen."
— Да.
Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1