StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"You arrive in good time, monsieur," said the king, who, when his passions were raised to a certain point, could not dissemble;
— Вы явились как раз вовремя, — произнес король, который, дав волю своим страстям, терял уже способность что-либо скрыть. 
"I have learned some fine things concerning your Musketeers."
— Хорошие вещи рассказывают мне о ваших мушкетерах!
"And I," said Treville, coldly,
"I have some pretty things to tell your Majesty concerning these gownsmen."
— А у меня, — холодно ответил де Тревиль, — найдется немало хорошего рассказать вашему величеству о судейских.
"What?" said the king, with hauteur.
— Я не понимаю вас, — надменным тоном произнес король.
"I have the honor to inform your Majesty," continued M. de Treville, in the same tone, "that a party of PROCUREURS, commissaries, and men of the police—very estimable people, but very inveterate, as it appears, against the uniform—have taken upon themselves to arrest in a house, to lead away through the open street, and throw into the Fort l'Eveque, all upon an order which they have refused to show me, one of my, or rather your Musketeers, sire, of irreproachable conduct, of an almost illustrious reputation, and whom your Majesty knows favorably, Monsieur Athos."
— Имею честь доложить вашему величеству, — с тем же спокойствием продолжал де Тревиль, — что кучка чиновников, комиссаров и полицейских, людей весьма почтенных, но, очевидно, крайне враждебных к военным, позволила себе арестовать в одном доме, провести открыто по улицам и заключить в Фор-Левек — все это ссылаясь на приказ, который мне не согласились предъявить, — одного из моих мушкетеров или, вернее, ваших мушкетеров, ваше величество, человека безукоризненного поведения, прославленного, если осмелюсь так выразиться, известного вашему величеству с самой лучшей стороны, — господина Атоса.
"Athos," said the king, mechanically; "yes, certainly I know that name."
— Атоса? — почти невольно повторил король. 
— Да, мне, кажется, знакомо это имя…
"Let your Majesty remember," said Treville, "that Monsieur Athos is the Musketeer who, in the annoying duel which you are acquainted with, had the misfortune to wound Monsieur de Cahusac so seriously.
A PROPOS, monseigneur," continued Treville.
Addressing the cardinal,
"Monsieur de Cahusac is quite recovered, is he not?"
— Пусть ваше величество потрудится вспомнить, — сказал де Тревиль. 
— Господин Атос — тот самый мушкетер, который на известной вам злополучной дуэли имел несчастье тяжело ранить господина де Каюзака… Да, кстати, ваше высокопреосвященство, — продолжал де Тревиль, обращаясь к кардиналу, — господин Каюзак вполне поправился, не правда ли?
"Thank you," said the cardinal, biting his lips with anger.
— Да, благодарю, — проговорил кардинал, от гнева прикусив губу.
"Athos, then, went to pay a visit to one of his friends absent at the time," continued Treville, "to a young Bearnais, a cadet in his Majesty's Guards, the company of Monsieur Dessessart, but scarcely had he arrived at his friend's and taken up a book, while waiting his return, when a mixed crowd of bailiffs and soldiers came and laid siege to the house, broke open several doors—"
— Итак, господин Атос зашел навестить своего друга, — продолжал де Тревиль, — молодого беарнца, кадета гвардии вашего величества, из роты Деззссара.
Молодого человека не оказалось дома.
Не успел господин Атос опуститься на стул и взять в руки книгу, намереваясь подождать своего друга, как целая толпа сыщиков и солдат осадила дом, взломала несколько дверей…
The cardinal made the king a sign, which signified,
Кардинал знаком пояснил королю:
"That was on account of the affair about which I spoke to you."
«Это по поводу того дела, о котором я вам говорил…»
"We all know that," interrupted the king; "for all that was done for our service."
— Все это нам известно, — произнес король. 
— Ибо все это делалось ради нашей пользы.
"Then," said Treville, "it was also for your Majesty's service that one of my Musketeers, who was innocent, has been seized, that he has been placed between two guards like a malefactor, and that this gallant man, who has ten times shed his blood in your Majesty's service and is ready to shed it again, has been paraded through the midst of an insolent populace?"
— Итак, — продолжал де Тревиль, — ради вашей пользы был схвачен один из моих мушкетеров, ни в чем не повинный, ради вашей пользы он под охраной двух солдат был, словно злодей, проведен по улицам города, сквозь толпу, ссыпавшую оскорблениями этого благородного человека, десятки раз проливавшего свою кровь за ваше величество и готового в любую минуту снова пролить ее?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1