5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Athos may always be found," replied Treville, "ready to answer, when it shall please the gownsmen to interrogate him.
— Господин Атос всегда окажется на месте и будет готов дать ответ, как только господа судейские сочтут нужным допросить его, — сказал де Тревиль. 
He will not desert, Monsieur the Cardinal, be assured of that; I will answer for him."
— Он никуда не скроется, господин кардинал, будьте покойны.
Я принимаю за него ответственность на себя.
"No, he will not desert," said the king; "he can always be found, as Treville says.
— И в самом деле, он не убежит, — согласился король. 
— Его всегда можно будет найти, как сказал господин де Тревиль.
Besides," added he, lowering his voice and looking with a suppliant air at the cardinal, "let us give them apparent security; that is policy."
Кроме того, — добавил он, понизив голос и умоляюще взглянув на кардинала, — не будем вызывать у них беспокойства, это лучшая политика.
This policy of Louis XIII made Richelieu smile.
Эта политика Людовика XIII заставила Ришелье улыбнуться:
"Order it as you please, sire; you possess the right of pardon."
— Приказывайте, ваше величество.
Вы имеете право помилования.
"The right of pardoning only applies to the guilty," said Treville, who was determined to have the last word, "and my Musketeer is innocent.
— Помилование может быть применено только к виновным, — сказал де Тревиль, желавший, чтобы последнее слово осталось за ним. 
— А мой мушкетер невиновен.
It is not mercy, then, that you are about to accord, sire, it is justice."
Поэтому, ваше величество, окажите ему не милость, а справедливость.
"And he is in the Fort l'Eveque?" said the king.
— Он в Фор-Левеке? — спросил король.
"Yes, sire, in solitary confinement, in a dungeon, like the lowest criminal."
— Да, ваше величество, и в одиночной камере, без права сношения с внешним миром, как последний преступник.
"The devil!" murmured the king; "what must be done?"
— Черт возьми! — пробормотал король. 
— Что же нужно сделать?
"Sign an order for his release, and all will be said," replied the cardinal.
— Подписать приказ об освобождении, и все будет кончено, — сказал кардинал. 
"I believe with your Majesty that Monsieur de Treville's guarantee is more than sufficient."
— Я такого же мнения, как ваше величество, и считаю поручительство господина де Тревиля более чем достаточным.
Treville bowed very respectfully, with a joy that was not unmixed with fear; he would have preferred an obstinate resistance on the part of the cardinal to this sudden yielding.
Тревиль поклонился, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога.
Он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала этой неожиданной уступчивости.
The king signed the order for release, and Treville carried it away without delay.
Король подписал приказ об освобождении, и де Тревиль поспешил удалиться, унося его с собой.
As he was about to leave the presence, the cardinal gave him a friendly smile, and said,
В ту минуту, когда он уже выходил, кардинал, приветливо улыбнувшись ему, обратился к королю:
"A perfect harmony reigns, sire, between the leaders and the soldiers of your Musketeers, which must be profitable for the service and honorable to all."
— Какое единодушие между начальником и солдатами царит у ваших мушкетеров, ваше величество!
Это весьма полезно для службы и делает честь всей роте.
"He will play me some dog's trick or other, and that immediately," said Treville.
«Можно не сомневаться, что он в самом ближайшем будущем сыграет со мной какую-нибудь скверную шутку, — подумал де Тревиль. 
"One has never the last word with such a man.
— Никогда не угадаешь, что у него на уме.
But let us be quick—the king may change his mind in an hour; and at all events it is more difficult to replace a man in the Fort l'Eveque or the Bastille who has got out, than to keep a prisoner there who is in."
Но нужно спешить.
Король в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Бастилию или в Фор-Левек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сидящего там».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1