5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

M. de Treville made his entrance triumphantly into the Fort l'Eveque, whence he delivered the Musketeer, whose peaceful indifference had not for a moment abandoned him.
Г-н де Тревиль с торжеством вступил в Фор-Левек и освободил Атоса, неизменно сохранявшего вид спокойного безразличия.
The first time he saw d'Artagnan,
"You have come off well," said he to him; "there is your Jussac thrust paid for.
При первой же встрече с д'Артаньяном де Тревиль сказал ему:
— На этот раз вам повезло.
С вами рассчитались за ранение де Жюссака.
There still remains that of Bernajoux, but you must not be too confident."
Неоплаченным остается еще поражение Бернажу.
Будьте настороже.
As to the rest, M. de Treville had good reason to mistrust the cardinal and to think that all was not over, for scarcely had the captain of the Musketeers closed the door after him, than his Eminence said to the king,
Де Тревиль был прав, не доверяя кардиналу и считая, что не все еще кончено.
Не успел капитан мушкетеров закрыть за собой дверь, как его высокопреосвященство повернулся к королю.
"Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously.
— Теперь, когда мы остались наедине, — сказал он, — если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах.
Sire, Buckingham has been in Paris five days, and only left this morning."
Ваше величество!
Герцог Бекингзм провел пять дней в Париже и отбыл только сегодня утром.
16 IN WHICH M. SEGUIER, KEEPER OF THE SEALS, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL, IN ORDER TO RING IT, AS HE DID BEFORE
XVI
О ТОМ, КАК КАНЦЛЕР СЕГЬЕ НЕ МОГ НАЙТИ КОЛОКОЛ, ЧТОБЫ УДАРИТЬ В НЕГО, ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ
It is impossible to form an idea of the impression these few words made upon Louis XIII.
Трудно даже представить себе, какое впечатление эти слова произвели на Людовика XIII.
He grew pale and red alternately; and the cardinal saw at once that he had recovered by a single blow all the ground he had lost.
Он вспыхнул, но тут же краска сбежала с его лица.
И кардинал сразу понял, что одним ударом отвоевал потерянные позиции.
"Buckingham in Paris!" cried he, "and why does he come?"
— Герцог Бекингэм в Париже! — воскликнул король. 
— Зачем же он приезжал сюда?
"To conspire, no doubt, with your enemies, the Huguenots and the Spaniards."
— Надо полагать, чтобы вступить в заговор с вашими врагами — испанцами и гугенотами.
"No, PARDIEU, no!
— Нет!
Клянусь, нет!
To conspire against my honor with Madame de Chevreuse, Madame de Longueville, and the Condes."
Чтобы в заговоре с госпожой де Шеврез, госпожой де Лонгвиль и всеми Конде посягнуть на мою честь!
"Oh, sire, what an idea!
— Ваше величество, как можете вы допустить такую мысль!
The queen is too virtuous; and besides, loves your Majesty too well."
Королева так благоразумна, а главное — так любит ваше величество.
"Woman is weak, Monsieur Cardinal," said the king; "and as to loving me much, I have my own opinion as to that love."
— Женщина слаба, господин кардинал.
Что же касается большой любви, то у меня свое мнение на этот счет.
"I not the less maintain," said the cardinal, "that the Duke of Buckingham came to Paris for a project wholly political."
— Тем не менее, — сказал кардинал, — я утверждаю, что герцог приезжал в Париж с целями чисто политическими.
"And I am sure that he came for quite another purpose, Monsieur Cardinal; but if the queen be guilty, let her tremble!"
— А я уверен, что с совершенно другими целями.
Но если королева виновата, то горе ей!
"Indeed," said the cardinal, "whatever repugnance I may have to directing my mind to such a treason, your Majesty compels me to think of it.
Madame de Lannoy, whom, according to your Majesty's command, I have frequently interrogated, told me this morning that the night before last her Majesty sat up very late, that this morning she wept much, and that she was writing all day."
— В самом деле, — произнес кардинал, — как ни тяжко мне допустить даже мысль о такой возможности… Ваше величество напомнили мне одну вещь: госпожа де Ланнуа, которую я, следуя приказу вашего величества, несколько раз допрашивал, сегодня утром сообщила мне, что в позапрошлую ночь ее величество очень поздно не ложилась, что сегодня утром королева много плакала и что весь день она писала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1