StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The unfortunate queen, who was constantly threatened with divorce, exile, and trial even, turned pale under her rouge, and could not refrain from saying,
Несчастная королева, которой непрерывно грозили разводом, ссылкой и даже судом, побледнела, несмотря на свои румяна.
"But why this visit, sire?
— Но чем вызвано это посещение, ваше величество? — не в силах сдержаться, спросила она. 
What can the chancellor have to say to me that your Majesty could not say yourself?"
— Что скажет мне господин канцлер, чего не могли бы мне сказать вы сами?
The king turned upon his heel without reply, and almost at the same instant the captain of the Guards, M. de Guitant, announced the visit of the chancellor.
Король, не отвечая, круто повернулся на каблуках, и почти в ту же минуту дежурный гвардейский капитан Гито доложил о приходе канцлера.
When the chancellor appeared, the king had already gone out by another door.
Когда канцлер вошел, короля уже не было в комнате: он успел выйти через другую дверь.
The chancellor entered, half smiling, half blushing.
Канцлер вошел красный от смущения, но с улыбкой на устах.
As we shall probably meet with him again in the course of our history, it may be well for our readers to be made at once acquainted with him.
Ввиду того, что нам, вероятно, еще предстоит встретиться с ним по ходу нашего повествования, не лишним будет нашим читателям уже сейчас ближе познакомиться с ним.
This chancellor was a pleasant man.
Канцлер был лицо довольно любопытное.
He was Des Roches le Masle, canon of Notre Dame, who had formerly been valet of a bishop, who introduced him to his Eminence as a perfectly devout man.
Де Рош Ле Маль, каноник собора Богоматери, бывший некогда камердинером кардинала, рекомендовал г-на де Сегье его высокопреосвященству как челозека всецело преданного.
The cardinal trusted him, and therein found his advantage.
Кардинал поверил этой рекомендации, и ему не пришлось раскаиваться.
There are many stories related of him, and among them this.
О г-не де Сегье ходили самые разнообразные слухи.
Между прочим, рассказывали следующую историю.
After a wild youth, he had retired into a convent, there to expiate, at least for some time, the follies of adolescence.
После бурно проведенной молодости он удалился в монастырь, чтобы там хоть в течение некоторого срока искупить безумства своей юности.
On entering this holy place, the poor penitent was unable to shut the door so close as to prevent the passions he fled from entering with him.
Но, вступая в эту святую обитель, бедный грешник не успел достаточно быстро захлопнуть за собой дверь и помешать страстям, от которых он бежал, ворваться в нее вслед за ним.
He was incessantly attacked by them, and the superior, to whom he had confided this misfortune, wishing as much as in him lay to free him from them, had advised him, in order to conjure away the tempting demon, to have recourse to the bell rope, and ring with all his might.
Он беспрестанно подвергался искушениям, и настоятель, которому он поведал об этом горе, посоветовал ему, чтобы отгонять демона-искусителя, хвататься в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи.
At the denunciating sound, the monks would be rendered aware that temptation was besieging a brother, and all the community would go to prayers.
Услышав этот звон, монахи поймут, что соблазны обуревают одного из их братьев, и все братство станет на молитву.
This advice appeared good to the future chancellor.
Совет этот пришелся будущему канцлеру по душе.
He conjured the evil spirit with abundance of prayers offered up by the monks.
Он заклинал злого духа с помощью целого потока молитв, творимых другими монахами.
But the devil does not suffer himself to be easily dispossessed from a place in which he has fixed his garrison.
Но дьявол не так-то легко отступает с однажды занятых им позиций.
In proportion as they redoubled the exorcisms he redoubled the temptations; so that day and night the bell was ringing full swing, announcing the extreme desire for mortification which the penitent experienced.
По мере того как усиливались заклинания, дьявол усиливал соблазны, так что колокол оглушительно гудел день и ночь, возвещая о страстном желании кающегося умертвить свою плоть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1