5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The monks had no longer an instant of repose.
Монахам не оставалось ни минуты отдыха.
By day they did nothing but ascend and descend the steps which led to the chapel; at night, in addition to complines and matins, they were further obliged to leap twenty times out of their beds and prostrate themselves on the floor of their cells.
Днем они только и делали, что поднимались и спускались по лестнице, ведущей в часовню: ночью, сверх обычных молитв, им приходилось по двадцать раз соскакивать с коек и простираться ниц на полу своих келий.
It is not known whether it was the devil who gave way, or the monks who grew tired; but within three months the penitent reappeared in the world with the reputation of being the most terrible POSSESSED that ever existed.
Неизвестно, отступился ли дьявол или дело это надоело монахам, но по прошествии трех месяцев кающийся вновь появился в свете, где пользовался репутацией самого страшного одержимого, какого когда-либо видели на земле.
On leaving the convent he entered into the magistracy, became president on the place of his uncle, embraced the cardinal's party, which did not prove want of sagacity, became chancellor, served his Eminence with zeal in his hatred against the queen-mother and his vengeance against Anne of Austria, stimulated the judges in the affair of Calais, encouraged the attempts of M. de Laffemas, chief gamekeeper of France; then, at length, invested with the entire confidence of the cardinal—a confidence which he had so well earned—he received the singular commission for the execution of which he presented himself in the queen's apartments.
По выходе из монастыря он принял судейское звание, занял место своего дядюшки, став президентом в парламенте, перешел — что доказывало его редкую проницательность — на сторону кардинала, был назначен канцлером, служил верным орудием в руках его высокопреосвященства в его ненависти к королеве-матери и в его происках против Анны Австрийской; натравливал судей в течение всего дела Шале, поддерживал «великого вешателя» Лафема во всех его начинаниях, и в конце концов, полностью завоевав доверие кардинала, доверие, достойно заслуженное им, он взял на себя необычное поручение, для выполнения которого явился сейчас к королеве.
The queen was still standing when he entered; but scarcely had she perceived him then she reseated herself in her armchair, and made a sign to her women to resume their cushions and stools, and with an air of supreme hauteur, said,
Королева, когда он вошел, все еще стояла, но, увидев его, сразу опустилась в кресло, знаком приказав своим дамам занять места на подушках и пуфах.
Затем она гордо повернулась к вошедшему.
"What do you desire, monsieur, and with what object do you present yourself here?"
— Что вам угодно, сударь? — спросила Анна Австрийская. 
— И с какой целью вы явились сюда?
"To make, madame, in the name of the king, and without prejudice to the respect which I have the honor to owe to your Majesty a close examination into all your papers."
— По поручению короля, невзирая на глубокое уважение, которое я имею честь питать к вашему величеству, я вынужден произвести тщательный обыск среди ваших бумаг.
"How, monsieur, an investigation of my papers—mine!
— Как, сударь! — воскликнула королева. 
— Обыск у меня?..
У меня?..
Truly, this is an indignity!"
Какая неслыханная низость!
"Be kind enough to pardon me, madame; but in this circumstance I am but the instrument which the king employs.
— Прошу извинить меня, ваше величество, но сейчас я лишь орудие в руках короля.
Has not his Majesty just left you, and has he not himself asked you to prepare for this visit?"
Разве его величество не были только что здесь и не просили вас быть готовой к этому посещению?
"Search, then, monsieur!
— Ищите же, сударь.
I am a criminal, as it appears.
Estafania, give up the keys of my drawers and my desks."
Я преступница, надо полагать… Эстефания, подайте ключи от всех моих столов и бюро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1